FANDOM


6/162 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/164


Arapça harfli ayet metni Edit

لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Lâ şerîke leh(lehu), ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. lâ şerîke : ortağı yoktur 2. lehu : onun 3. ve bi zâlike : ve bununla 4. umirtu : emrolundum 5. ve ene : ve ben 6. evvel : evvel, ilk 7. el muslimîne : müslümanlar, teslim olanlar

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.

Ali Bulaç Meali Edit

"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Ahmet Varol Meali Edit

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim."

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.'

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Diyanet Vakfı Meali Edit

O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Edip Yüksel Meali Edit

'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.”

Muhammed Esed Edit

ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

Suat Yıldırım Edit

(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Süleyman Ateş Meali Edit

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

Şaban Piriş Meali Edit

O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

Ümit Şimşek Meali Edit

Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim.

Yaşar Nuri Öztürk Edit

"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Yusuf Ali (English) Edit

No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.

M. Pickthall (English) Edit

He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

ki O'nun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin [daima] öncüsü olacağım".


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.