6/162 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/164


Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Lâ şerîke leh(lehu), ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne).

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

1. lâ şerîke : ortağı yoktur 2. lehu : onun 3. ve bi zâlike : ve bununla 4. umirtu : emrolundum 5. ve ene : ve ben 6. evvel : evvel, ilk 7. el muslimîne : müslümanlar, teslim olanlar

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim."

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.'

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.”

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

ki O'nun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin [daima] öncüsü olacağım".


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.