Yenişehir Wiki
Advertisement
6/162 Enam Suresi
Kuran-ı Kerim
6/164


Arapça harfli ayet metni[]

لاَ شَرِيكَ لَهُ وَبِذَلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Lâ şerîke leh(lehu), ve bi zâlike umirtu ve ene evvelul muslimîn(muslimîne).

Kelime anlamlı meal[]

1. lâ şerîke : ortağı yoktur 2. lehu : onun 3. ve bi zâlike : ve bununla 4. umirtu : emrolundum 5. ve ene : ve ben 6. evvel : evvel, ilk 7. el muslimîne : müslümanlar, teslim olanlar

Abdülbaki Gölpınarlı[]

Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.

Ali Bulaç Meali[]

"O'nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

Ahmet Varol Meali[]

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim."

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

O'nun hiçbir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.'

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Diyanet Vakfı Meali[]

O'nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

Edip Yüksel Meali[]

'O'nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

O'nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim

Ömer Nasuhi Bilmen[]

“O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.”

Muhammed Esed[]

ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

Suat Yıldırım[]

(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

Süleyman Ateş Meali[]

"O'nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

Şaban Piriş Meali[]

O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

Ümit Şimşek Meali[]

Onun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum; Müslümanların ilki de benim.

Yaşar Nuri Öztürk[]

"Ortağı yoktur O'nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

Yusuf Ali (English)[]

No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.

M. Pickthall (English)[]

He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him).

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

ki O'nun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allah'a teslim edenlerin [daima] öncüsü olacağım".


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Advertisement