Yenişehir Wiki
Değişiklik özeti yok
1. satır: 1. satır:
 
== Arapça harfli ayet metni ==
 
== Arapça harfli ayet metni ==
  +
1. يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
 
 
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
== Latin harflerine transcriptli metin ==
   
  +
1. Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl'ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve 'ala kulli şey'in kadiyrun.
   
 
== Kelime anlamlı meal ==
 
== Kelime anlamlı meal ==
33. satır: 34. satır:
   
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
 
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
  +
1. Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir.
 
   
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
 
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
49. satır: 50. satır:
 
== Suat Yıldırım ==
 
== Suat Yıldırım ==
   
  +
1. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O'nundur. Bütün hamdler ve övgüler O'na mahsustur. O her şeye kadirdir.
   
   
63. satır: 65. satır:
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
== Yaşar Nuri Öztürk ==
 
 
  +
1. Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.
 
   
 
== Yusuf Ali (English) ==
 
== Yusuf Ali (English) ==

08.11, 7 Temmuz 2010 tarihindeki hâli

Arapça harfli ayet metni

1. يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Latin harflerine transcriptli metin

1. Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl'ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve 'ala kulli şey'in kadiyrun.

Kelime anlamlı meal

Abdülbaki Gölpınarlı

Ali Bulaç Meali

Ahmet Varol Meali

Diyanet İşleri Meali(Eski)

Diyanet İşleri Meali(Yeni)

Diyanet Vakfı Meali

Edip Yüksel Meali

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)

1. Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Ömer Nasuhi Bilmen

Muhammed Esed

Suat Yıldırım

1. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O'nundur. Bütün hamdler ve övgüler O'na mahsustur. O her şeye kadirdir.


Süleyman Ateş Meali

Şaban Piriş Meali

Ümit Şimşek Meali

Yaşar Nuri Öztürk

1. Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.

Yusuf Ali (English)

M. Pickthall (English)

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)

Elmalı tefsiri(orijinali)

Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri

Muhammed Esed Tefsiri

Müfessirlerin büyük kısmı bu sureyi Medine dönemine ait görürler, bir kısmı da Mekke döneminin sonlarında nazil olduğunu iddia ederler. Bu sureye ismini veren anahtar sözcük 9. ayetinde geçen teğâbün (“kayıp ve kazanç”) ifadesi olmuştur.

1 GÖKLERDE ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir: bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur; O dilediğini yapmaya kâdirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri