Değişiklik özeti yok |
|||
1. satır: | 1. satır: | ||
== Arapça harfli ayet metni == |
== Arapça harfli ayet metni == |
||
+ | 1. يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
||
− | |||
== Latin harflerine transcriptli metin == |
== Latin harflerine transcriptli metin == |
||
+ | 1. Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl'ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve 'ala kulli şey'in kadiyrun. |
||
== Kelime anlamlı meal == |
== Kelime anlamlı meal == |
||
33. satır: | 34. satır: | ||
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) == |
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) == |
||
+ | 1. Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir. |
||
− | |||
== Elmalılı Meali (Orjinal) == |
== Elmalılı Meali (Orjinal) == |
||
49. satır: | 50. satır: | ||
== Suat Yıldırım == |
== Suat Yıldırım == |
||
+ | 1. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O'nundur. Bütün hamdler ve övgüler O'na mahsustur. O her şeye kadirdir. |
||
63. satır: | 65. satır: | ||
== Yaşar Nuri Öztürk == |
== Yaşar Nuri Öztürk == |
||
+ | 1. Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O. |
||
− | |||
== Yusuf Ali (English) == |
== Yusuf Ali (English) == |
08.11, 7 Temmuz 2010 tarihindeki hâli
Arapça harfli ayet metni
1. يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Latin harflerine transcriptli metin
1. Yusebbihu lillahi ma fiyssemavati ve ma fiyl'ardı lehulmulku ve lehulhamdu ve huve 'ala kulli şey'in kadiyrun.
Kelime anlamlı meal
Abdülbaki Gölpınarlı
Ali Bulaç Meali
Ahmet Varol Meali
Diyanet İşleri Meali(Eski)
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
1. Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. Mülk O'nun, hamd O'nun ve O, herşeye kadirdir.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Ömer Nasuhi Bilmen
Muhammed Esed
Suat Yıldırım
1. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ı tesbih ve tenzih eder. Hâkimiyet O'nundur. Bütün hamdler ve övgüler O'na mahsustur. O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk
1. Göklerdekiler ve yerdekiler Allah'ı tespih ediyor. O'nundur mülk ve yönetim; O'nun içindir tüm övgüler. Her şeye gücü yetendir O.
Yusuf Ali (English)
M. Pickthall (English)
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)
Elmalı tefsiri(orijinali)
Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri
Muhammed Esed Tefsiri
Müfessirlerin büyük kısmı bu sureyi Medine dönemine ait görürler, bir kısmı da Mekke döneminin sonlarında nazil olduğunu iddia ederler. Bu sureye ismini veren anahtar sözcük 9. ayetinde geçen teğâbün (“kayıp ve kazanç”) ifadesi olmuştur.
1 GÖKLERDE ve yerde olan her şey, Allah'ın sınırsız şanını yüceltir: bütün otorite O'nundur ve bütün övgüler O'na mahsustur; O dilediğini yapmaya kâdirdir.