64/3 | Teğabun Suresi Kuran-ı Kerim |
64/5 |
İçindekiler
- 1 Arapça harfli ayet metni
- 2 Latin harflerine transcriptli metin
- 3 Kelime anlamlı meal
- 4 Abdülbaki Gölpınarlı
- 5 Ali Bulaç Meali
- 6 Ahmet Varol Meali
- 7 Diyanet İşleri Meali(Eski)
- 8 Diyanet İşleri Meali(Yeni)
- 9 Diyanet Vakfı Meali
- 10 Edip Yüksel Meali
- 11 Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
- 12 Elmalılı Meali (Orjinal)
- 13 Ömer Nasuhi Bilmen
- 14 Muhammed Esed
- 15 Suat Yıldırım
- 16 Süleyman Ateş Meali
- 17 Şaban Piriş Meali
- 18 Ümit Şimşek Meali
- 19 Yaşar Nuri Öztürk
- 20 Yusuf Ali (English)
- 21 M. Pickthall (English)
- 22 Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)
- 23 Elmalı tefsiri(orijinali)
- 24 Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri
- 25 Muhammed Esed Tefsiri
- 26 Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri
Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]
4. يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]
4. Ya'lemu ma fiyssemavati vel'ardı ve ya'lemu ma tusirrune ve ma tu'linune vallahu 'aliymun bizatissuduri.
Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]
- ya'lemu : bilir
- mâ : şey, şeyler
- fî es semâvâti : semalarda, göklerde
- ve el ardı : ve arz, yeryüzü, yer
- ve ya'lemu : ve bilir
- mâ : şey, şeyler
- tusirrûne : gizliyorsunuz
- ve mâ : ve şey, şeyler
- tu'linûne : (aleni olarak) açıklıyorsunuz
- ve allâhu : ve Allah
- alîmun : en iyi bilen
- bi zâti : sahip olan, ...de olan
- es sudûri : sadırlar, sineler, gönüller
Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]
4- Bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve bilir neyi gizlerseniz ve neyi açığa vurursanız ve Allah, gönüllerde olanı da bilir.
Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]
4. Göklerdeki ve yerdeki her şeyi bilir. Gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir. Allah, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]
4. Göklerde ve yerde ne varsa bilir ve her neyi saklar ve herneyi açıklarsanız hepsini bilir. Allah bütün sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]
Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]
Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]
4 O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir: çünkü Allah, [insanların] kalpler[in]de olanın her türlü bilgisine sahiptir.
Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]
4. O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gizlediğiniz ve açıkladığınız her şeyi de bilir. O sinelerin özünü, gönüllerin ta künhünü de bilir.
Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]
4. O bilir, göklerde ne var, yerde ne var! Ve bilir sizin gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da. Allah, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]
M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]
Elmalı tefsiri(orijinali)[düzenle | kaynağı değiştir]
Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]
Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]
4 O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir; ve O, sakladıklarınızı da, açığa vurduklarınızı da bilmektedir: çünkü Allah, [insanların] kalpler[in]de olanın her türlü bilgisine sahiptir.