(Sayfa oluşturdu, içeriği: '27 Ama sonunda, bu [gerçekleşme]nin yakın olduğunu gördükleri zaman, hakikati inkar edenlerin yüzleri acı ile buruşacak ve onlara: “İşte [o kadar küçüm…') |
Değişiklik özeti yok |
||
(Bir diğer kullanıcıdan 3 ara revizyon gösterilmiyor) | |||
1. satır: | 1. satır: | ||
+ | == == |
||
⚫ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <p style="font-family:'SimplifiedArabic','ArabicTransparent',arabca3,'MSSansSerif';font-size:2em;color:rgb(0,0,0);line-height:normal;">فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ</p> |
||
+ | |||
+ | <p style="font-family:Tahoma;font-size:1.8em;line-height:normal;color:rgb(0,128,0);">Fe lemmâ reevhu zulfeten sîet vucûhullezîne keferû ve kîle hâzellezî kuntum bihî teddeûn(teddeûne).</p> |
||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {| align="center" width="100%" |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''1.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''fe''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: fakat |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''2.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''lemmâ''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: olduğu zaman |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''3.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''reev-hu''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: onu gördüler |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''4.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''zulfeten''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: yakın olarak |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''5.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''sîet''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: karardı |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''6.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''vucûhu''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: vechler, yüzler |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''7.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ellezîne''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: onlar, olanlar |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''8.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''keferû''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: inkâr ettiler |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''9.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ve kîle''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: ve denildi |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''10.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''hâzâ''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: bu |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''11.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ellezî''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: o ki |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''12.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''kuntum''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: siz oldunuz |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''13.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''bi-hî''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: onu, kendisini |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''14.''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''teddeûne''' |
||
+ | | style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: davet ettiğiniz, acele istediğiniz |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | |||
+ | {| border="1" bordercolor="#D0D0D0" cellpadding="3" rules="rows" style="font-family:Verdana,Arial;border-collapse:collapse;" width="100%" |
||
+ | |- bgcolor="#FFFFC0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|M Hamdi Yazır |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da'vet edip durduğunuz budur |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Diyanet İşleri |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu (azabı) yakından gördükleri zaman inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve onlara, “İşte bu, (alaylı bir biçimde) isteyip durduğunuz şeydir” denir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Abdulbaki Gölpınarlı |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Azâbın yaklaştığını gördüler mi kâfir olanların yüzleri kararır ve işte denir, bu, isteyip durduğunuz şey. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Adem Uğur |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ahmed Hulusi |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu (ölümü) yaklaşmış gördüklerinde, o hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzleri kötü oldu (karardı)! "İşte bu, kendisini bir an önce yaşamayı temenni ettiğinizdir!" denildi. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ahmet Tekin |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Azâbı yakından gördükleri zaman, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yüzleri fenalaşacak. Kendilerine: |
||
+ | 'İşte, inkârlarınız ve alaylarınızla isteyip durduğunuz azap budur.' denecek. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ahmet Varol |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Nihayet onu yakında gördüklerinde inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve: 'İşte bu, (gerçekleşmeyeceğini) ileri sürüp durduğunuz şeydir' denir. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ali Bulaç |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o inkâr edenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ali Fikri Yavuz |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Nihayet vakti gelip de o (vaad olunan) azabı yakından gördüklerinde o kâfir olanların yüzleri kötüleşivermiştir ve onlara şöyle denilmiş olacaktır: “- İşte sizin istediğiniz (ve vuku bulmaz dediğiniz) azap budur!... |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Bekir Sadak |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Azabi yaklasirken gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri cirkinlesip kararir; onlara: «Sizin arayip durdugunuz iste budur» denir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Celal Yıldırım |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Va'dolunan azabın yaklaştığını görünce, o küfre sapanların yüzleri bir tuhaf olup çirkinlesin Onlara : «Sizin istediğiniz, davet edip durduğunuz bu idi!.» denilir. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Diyanet İşleri (eski) |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: 'Sizin arayıp durduğunuz işte budur' denir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Diyanet Vakfi |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Edip Yüksel |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yaklaşırken gördükleri zaman inkarcıların suratı asılır, ve onlara 'İşte isteyip durduğunuz şey budur,' denir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Elmalılı Hamdi Yazır |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da'vet edip durduğunuz budur |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Elmalılı (sadeleştirilmiş) |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Derken vakti gelip de onu yakından gördüklerinde o inkar edenlerin yüzleri kötüleşti ve: «İşte o sizin kendinize davet edip durduğunuz budur!» denildi. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: «İşte çağırıp durduğunuz şey budur!» dendi. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Fizilal-il Kuran |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Fakat azabı gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararır ve kendilerine «işte sizin arayıp durduğunuz budur» denir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Gültekin Onan |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfredenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Hasan Basri Çantay |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Artık onu yakında gördükleri zaman o küfredenlerin yüzleri kötü bir haale getirilmiş ve (onlara) «İşte bu, sizin (çarçabuk istediğiniz ve aksini) iddia etdiğiniz şeydir» denilmişdir (denilecek). |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Hayrat Neşriyat |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Nihâyet onu (o kıyâmeti) yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve (kendilerine): 'İşte kendisini (acele ederek) isteyip durduğunuz (azab) budur!' denilir. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|İbni Kesir |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yaklaşırken gördükleri vakit, küfredenlerin yüzleri buruştu. Ve: Sizin isteyip durduğunuz işte budur, denildi. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Muhammed Esed |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
⚫ | |||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ömer Nasuhi Bilmen |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Vaktâ ki, onu (o azabı) yakın bir halde görüverdiler. Kâfir olmuş olanların yüzleri çirkinleşmiş oldu ve denildi ki: «İşte bu odur ki, siz bunu talep ettiniz.» |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ömer Öngüt |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu (azabı) yaklaşmış gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kararır. Kendilerine "İşte sizin isteyip durduğunuz şey budur!" denilir. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Şaban Piriş |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|O’nu yakından gördükleri zaman, inkarcıların yüzleri simsiyah kesilir. Onlara denir ki: -İşte, isteyip durduğunuz şey! |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Suat Yıldırım |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yanıbaşlarında buldukları zaman inkâr edenlerin kederden yüzleri mosmor kesilir. Kendilerine: "İşte sizin isteyip durduğunuz şey!" denilir. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Süleyman Ateş |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Tefhim-ul Kuran |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfretmekte olanların yüzleri kötüleşip karardı. Ve: «İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir» denildi. |
||
+ | |- valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ümit Şimşek |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yakınlarında gördükleri an, o kâfirlerin yüzleri simsiyah kesilir. Onlara 'İstediğiniz şey işte bu' denir. |
||
+ | |- bgcolor="#F0F0F0" valign="top" |
||
+ | | nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Yaşar Nuri Öztürk |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|: |
||
+ | | style="font-size:10pt;"|Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur." |
||
+ | |} |
||
+ | [[Kategori:Kuran-ı Kerim]] |
||
[[Kategori:Kuran-ı Kerim]] |
[[Kategori:Kuran-ı Kerim]] |
18.27, 18 Mayıs 2012 itibarı ile sayfanın şu anki hâli
[]
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ
Fe lemmâ reevhu zulfeten sîet vucûhullezîne keferû ve kîle hâzellezî kuntum bihî teddeûn(teddeûne).
1. | fe | : fakat |
2. | lemmâ | : olduğu zaman |
3. | reev-hu | : onu gördüler |
4. | zulfeten | : yakın olarak |
5. | sîet | : karardı |
6. | vucûhu | : vechler, yüzler |
7. | ellezîne | : onlar, olanlar |
8. | keferû | : inkâr ettiler |
9. | ve kîle | : ve denildi |
10. | hâzâ | : bu |
11. | ellezî | : o ki |
12. | kuntum | : siz oldunuz |
13. | bi-hî | : onu, kendisini |
14. | teddeûne | : davet ettiğiniz, acele istediğiniz |
M Hamdi Yazır | : | Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da'vet edip durduğunuz budur |
Diyanet İşleri | : | Onu (azabı) yakından gördükleri zaman inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve onlara, “İşte bu, (alaylı bir biçimde) isteyip durduğunuz şeydir” denir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Azâbın yaklaştığını gördüler mi kâfir olanların yüzleri kararır ve işte denir, bu, isteyip durduğunuz şey. |
Adem Uğur | : | Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir. |
Ahmed Hulusi | : | Onu (ölümü) yaklaşmış gördüklerinde, o hakikat bilgisini inkâr edenlerin yüzleri kötü oldu (karardı)! "İşte bu, kendisini bir an önce yaşamayı temenni ettiğinizdir!" denildi. |
Ahmet Tekin | : | Azâbı yakından gördükleri zaman, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yüzleri fenalaşacak. Kendilerine:
'İşte, inkârlarınız ve alaylarınızla isteyip durduğunuz azap budur.' denecek. |
Ahmet Varol | : | Nihayet onu yakında gördüklerinde inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve: 'İşte bu, (gerçekleşmeyeceğini) ileri sürüp durduğunuz şeydir' denir. |
Ali Bulaç | : | Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o inkâr edenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi. |
Ali Fikri Yavuz | : | Nihayet vakti gelip de o (vaad olunan) azabı yakından gördüklerinde o kâfir olanların yüzleri kötüleşivermiştir ve onlara şöyle denilmiş olacaktır: “- İşte sizin istediğiniz (ve vuku bulmaz dediğiniz) azap budur!... |
Bekir Sadak | : | Azabi yaklasirken gordukleri zaman, inkar edenlerin yuzleri cirkinlesip kararir; onlara: «Sizin arayip durdugunuz iste budur» denir. |
Celal Yıldırım | : | Va'dolunan azabın yaklaştığını görünce, o küfre sapanların yüzleri bir tuhaf olup çirkinlesin Onlara : «Sizin istediğiniz, davet edip durduğunuz bu idi!.» denilir. |
Diyanet İşleri (eski) | : | Azabı yaklaşırken gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri çirkinleşip kararır; onlara: 'Sizin arayıp durduğunuz işte budur' denir. |
Diyanet Vakfi | : | Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkâr edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir. |
Edip Yüksel | : | Onu yaklaşırken gördükleri zaman inkarcıların suratı asılır, ve onlara 'İşte isteyip durduğunuz şey budur,' denir. |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Derken vaktı gelip de onu yakından gördüklerinde o küfredenlerin yüzleri kötüleşiverdi. Ve denildi ki işte, o sizin kendilerine da'vet edip durduğunuz budur |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Derken vakti gelip de onu yakından gördüklerinde o inkar edenlerin yüzleri kötüleşti ve: «İşte o sizin kendinize davet edip durduğunuz budur!» denildi. |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: «İşte çağırıp durduğunuz şey budur!» dendi. |
Fizilal-il Kuran | : | Fakat azabı gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararır ve kendilerine «işte sizin arayıp durduğunuz budur» denir. |
Gültekin Onan | : | Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfredenlerin yüzleri kötüleşip karardı. Ve: "İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir" denildi. |
Hasan Basri Çantay | : | Artık onu yakında gördükleri zaman o küfredenlerin yüzleri kötü bir haale getirilmiş ve (onlara) «İşte bu, sizin (çarçabuk istediğiniz ve aksini) iddia etdiğiniz şeydir» denilmişdir (denilecek). |
Hayrat Neşriyat | : | Nihâyet onu (o kıyâmeti) yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşir ve (kendilerine): 'İşte kendisini (acele ederek) isteyip durduğunuz (azab) budur!' denilir. |
İbni Kesir | : | Onu yaklaşırken gördükleri vakit, küfredenlerin yüzleri buruştu. Ve: Sizin isteyip durduğunuz işte budur, denildi. |
Muhammed Esed | : | Ama sonunda, bu (gerçekleşme)nin yakın olduğunu gördükleri zaman, hakikati inkar edenlerin yüzleri acı ile buruşacak ve onlara: "İşte (o kadar küçümseyerek) çağırıp durduğunuz şey budur!" denilecek. |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | Vaktâ ki, onu (o azabı) yakın bir halde görüverdiler. Kâfir olmuş olanların yüzleri çirkinleşmiş oldu ve denildi ki: «İşte bu odur ki, siz bunu talep ettiniz.» |
Ömer Öngüt | : | Onu (azabı) yaklaşmış gördükleri zaman, kâfirlerin yüzleri kararır. Kendilerine "İşte sizin isteyip durduğunuz şey budur!" denilir. |
Şaban Piriş | : | O’nu yakından gördükleri zaman, inkarcıların yüzleri simsiyah kesilir. Onlara denir ki: -İşte, isteyip durduğunuz şey! |
Suat Yıldırım | : | Onu yanıbaşlarında buldukları zaman inkâr edenlerin kederden yüzleri mosmor kesilir. Kendilerine: "İşte sizin isteyip durduğunuz şey!" denilir. |
Süleyman Ateş | : | Onu yakın görünce inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Ve: "İşte çağırıp durduğunuz şey budur!" dendi. |
Tefhim-ul Kuran | : | Nihayet onu pek yakında gördüklerinde, o küfretmekte olanların yüzleri kötüleşip karardı. Ve: «İşte bu, sizin (gerçekleşmeyecek diye) öne sürüp durduğunuz şeydir» denildi. |
Ümit Şimşek | : | Onu yakınlarında gördükleri an, o kâfirlerin yüzleri simsiyah kesilir. Onlara 'İstediğiniz şey işte bu' denir. |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: "O habire çağırıp durduğunuz şey budur." |