FANDOM


()
 
(2 kullanıcı tarafından yapılan 5 ara revizyon gösterilmiyor)
1. satır: 1. satır:
== Arapça harfli ayet metni ==
+
== ==
   
== Latin harflerine transcriptli metin ==
 
   
  +
<p style="font-family:SimplifiedArabic,ArabicTransparent,arabca3,MSSansSerif;font-size:2em;color:rgb(0,0,0);line-height:normal;">الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ</p>
   
== Kelime anlamlı meal ==
+
<p style="font-family:Tahoma;font-size:1.8em;line-height:normal;color:rgb(0,128,0);">Ellezî halakal mevte vel hayâte li yebluvekum eyyukum ahsenu amelâ(amelen), ve huvel azî zul gafûr(gafûru).</p>
   
   
== Abdülbaki Gölpınarlı ==
 
   
  +
{| align="center" width="100%"
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''1.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ellezî'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: o ki, o
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''2.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''halaka'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: yarattı
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''3.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''el mevte'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: ölüm
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''4.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ve el hayâte'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: ve hayat
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''5.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''li yebluve-kum'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: sizi imtihan etmek için
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''6.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''eyyu-kum'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: sizin hanginiz, hanginiz
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''7.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ahsenu'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: daha güzel, en güzel
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''8.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''amelen'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: amel
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''9.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''ve huve'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: ve o
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''10.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''el azîzu'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: azîz
  +
|- valign="top"
  +
| align="right" style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="5%"|'''11.'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;" width="30%"|'''el gafûru'''
  +
| style="font-family:Verdana,Arial;font-size:10pt;"|: gafûr, mağfiret eden, günahları sevaba çeviren
  +
|}
   
== Ali Bulaç Meali ==
 
 
   
== Ahmet Varol Meali ==
+
{| border="1" bordercolor="#D0D0D0" cellpadding="3" rules="rows" style="font-family:Verdana,Arial;border-collapse:collapse;" width="100%"
+
|- bgcolor="#FFFFC0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Muhammed Hamdi Yazır
+
| style="font-size:10pt;"|:
== Diyanet İşleri Meali(Eski) ==
+
| style="font-size:10pt;"|<span style="font-size:13px;">O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.</span>
+
|- valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Diyanet İşleri
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) ==
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Abdulbaki Gölpınarlı
== Diyanet Vakfı Meali ==
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Öyle bir mâbuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten.
+
|- valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Adem Uğur
== Edip Yüksel Meali ==
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ahmed Hulusi
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) ==
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HÛ"dur! O, Aziyz'dir, Ğafûr'dur.
+
|- valign="top"
== Elmalılı Meali (Orjinal) ==
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ahmet Tekin
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha güzel, daha değerli, devamlı bilinçli ameller işleyeceğini, işini daha güzel yapacağını denemek için dünyada ölümü, dünyada ve âhirette hayatı yaratanAllah’tır.O kudretlidir, hükümrandır, salih amel işleyenleri koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır.
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
== Ömer Nasuhi Bilmen ==
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ahmet Varol
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin amelinin daha güzel olduğu konusunda sizi denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O yücedir, bağışlayandır.
+
|- valign="top"
== Muhammed Esed ==
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ali Bulaç
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
== Suat Yıldırım ==
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ali Fikri Yavuz
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Amelce hanginiz daha güzeldir diye, sizi imtihan etmek için hem ölümü, hem hayatı icad eden O’dur. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayandır.
+
|- valign="top"
== Süleyman Ateş Meali ==
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Bekir Sadak
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha iyi is isledigini belirtmek icin, olumu ve dirimi yaratan O'dur. O, gucludur, bagislayandir.
== Şaban Piriş Meali ==
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Celal Yıldırım
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha güzel amelde bulunacağını deneyip ortaya çıkarmak için ölümü ve dirimi yaratan O'dur. O, çok üstündür, çok güçlüdür ve çok bağışlayandır.
== Ümit Şimşek Meali ==
+
|- valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Diyanet İşleri (eski)
+
| style="font-size:10pt;"|:
== Yaşar Nuri Öztürk ==
+
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha iyi işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Diyanet Vakfi
+
| style="font-size:10pt;"|:
== Yusuf Ali (English) ==
+
| style="font-size:10pt;"|O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
+
|- valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Edip Yüksel
+
| style="font-size:10pt;"|:
== M. Pickthall (English) ==
+
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Elmalılı Hamdi Yazır
+
| style="font-size:10pt;"|:
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
+
| style="font-size:10pt;"|O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.
+
|- valign="top"
==Elmalı tefsiri(orijinali)==
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Elmalılı (sadeleştirilmiş)
+
| style="font-size:10pt;"|:
==Mevdudi tefhim-ül Kur'an tefsiri==
+
| style="font-size:10pt;"|O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
*http://www.kuranmeali.com/sureler.asp?meal=diyanet&sureno=1
+
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
== Muhammed Esed Tefsiri ==
+
| style="font-size:10pt;"|:
+
| style="font-size:10pt;"|O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
+
|- valign="top"
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Fizilal-il Kuran
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
+
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için, ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Gültekin Onan
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
  +
|- valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Hasan Basri Çantay
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdîr eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Hayrat Neşriyat
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O ki, hanginiz amelce daha güzeldir diye sizi imtihân etmek için ölümü ve hayâtı yarattı. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Gafûr (çok mağfiret eden)dir.
  +
|- valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|İbni Kesir
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Muhammed Esed
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).
  +
|- valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ömer Nasuhi Bilmen
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O ki, ölümü ve hayatı yarattı, hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için ve o, bihakkın galiptir, çok yarlığayandır.
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ömer Öngüt
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O hanginizin daha güzel amel işleyeceğinizi imtihan etmek için ölümü ve hayatı yaratandır. O Azîz'dir, çok bağışlayıcıdır.
  +
|- valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Şaban Piriş
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O’dur, Güçlü ve bağışlayıcı O’dur!
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Suat Yıldırım
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O’dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur).
  +
|- valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Süleyman Ateş
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayâtı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Tefhim-ul Kuran
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
  +
|- valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Ümit Şimşek
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|Hanginiz daha güzel işler yapacaksınız diye sizi sınamak için ölümü de, hayatı da yaratan Odur. Onun kudreti herşeye üstündür; O çok bağışlayıcıdır.
  +
|- bgcolor="#F0F0F0" valign="top"
  +
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|Yaşar Nuri Öztürk
  +
| style="font-size:10pt;"|:
  +
| style="font-size:10pt;"|Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur.
  +
|}
  +
[[Kategori:Kuran-ı Kerim]]
 
[[Kategori:Kuran-ı Kerim]]
 
[[Kategori:Kuran-ı Kerim]]

17:56, Mayıs 18, 2012 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

Edit

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ

Ellezî halakal mevte vel hayâte li yebluvekum eyyukum ahsenu amelâ(amelen), ve huvel azî zul gafûr(gafûru).


1. ellezî : o ki, o
2. halaka : yarattı
3. el mevte : ölüm
4. ve el hayâte : ve hayat
5. li yebluve-kum : sizi imtihan etmek için
6. eyyu-kum : sizin hanginiz, hanginiz
7. ahsenu : daha güzel, en güzel
8. amelen : amel
9. ve huve : ve o
10. el azîzu : azîz
11. el gafûru : gafûr, mağfiret eden, günahları sevaba çeviren


Muhammed Hamdi Yazır : O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.
Diyanet İşleri : O, hanginizin daha güzel amel yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki yaratmıştır ölümü ve dirimi, hanginiz daha güzel işte bulunacak, sınamak için sizi ve odur üstün olan ve suçları örten.
Adem Uğur : O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Ahmed Hulusi : Ortaya koyacaklarınız itibarıyla hanginizin daha mükemmel olduğunu yaşatmak için ölümü ve hayatı yaratan "HÛ"dur! O, Aziyz'dir, Ğafûr'dur.
Ahmet Tekin : Hanginizin daha güzel, daha değerli, devamlı bilinçli ameller işleyeceğini, işini daha güzel yapacağını denemek için dünyada ölümü, dünyada ve âhirette hayatı yaratanAllah’tır.O kudretlidir, hükümrandır, salih amel işleyenleri koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır.
Ahmet Varol : Hanginizin amelinin daha güzel olduğu konusunda sizi denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. O yücedir, bağışlayandır.
Ali Bulaç : O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Ali Fikri Yavuz : Amelce hanginiz daha güzeldir diye, sizi imtihan etmek için hem ölümü, hem hayatı icad eden O’dur. O, Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayandır.
Bekir Sadak : Hanginizin daha iyi is isledigini belirtmek icin, olumu ve dirimi yaratan O'dur. O, gucludur, bagislayandir.
Celal Yıldırım : Hanginizin daha güzel amelde bulunacağını deneyip ortaya çıkarmak için ölümü ve dirimi yaratan O'dur. O, çok üstündür, çok güçlüdür ve çok bağışlayandır.
Diyanet İşleri (eski) : Hanginizin daha iyi iş işlediğini belirtmek için, ölümü ve dirimi (hayatı) yaratan O'dur. O, güçlüdür, bağışlayandır.
Diyanet Vakfi : O ki, hanginizin daha güzel davranacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratmıştır. O, mutlak galiptir, çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : Hanginizin daha güzel işler yapacağını sınamak için ölümü ve hayatı yaratandır. O, Üstündür, Bağışlayandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki ölümü ve dirimi kadir edip yarattı, sizi imtihana çekip şunu bildirmek için ki hanginiz amelce daha güzel, hem o öyle azîz, öyle gafur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O ki, ölümü ve dirimi yarattı, sizi imtihana çekip hanginizin davranış bakımından daha güzel olduğunu bildirmek için. O öyle güçlü, bağışlayandır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Fizilal-il Kuran : O hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için, ölümü ve hayatı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Gültekin Onan : O, amel bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Hasan Basri Çantay : O, hanginizin daha güzel amel (ve hareket) edeceğini (hakkınızda) imtihan etmek için ölümü de, dirimi de takdîr eden ve yaratandır. O, gaalib-i mutlakdır, çok yarlığayıcıdır.
Hayrat Neşriyat : O ki, hanginiz amelce daha güzeldir diye sizi imtihân etmek için ölümü ve hayâtı yarattı. Ve O, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Gafûr (çok mağfiret eden)dir.
İbni Kesir : Hanginizin daha iyi amel işlediğini denemek için ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Ve O; Aziz'dir, Gafur'dur.
Muhammed Esed : O, hem ölümü, hem de hayatı yaratmıştır ki sizi sınamaya tabi tutsun (ve böylece) davranış yönünden hanginiz daha iyidir (onu göstersin) ve yalnız O(nun) kudret sahibi ve çok bağışlayıcı (olduğuna sizi inandırsın).
Ömer Nasuhi Bilmen : O ki, ölümü ve hayatı yarattı, hanginizin amelce daha güzel olduğunuzu imtihan için ve o, bihakkın galiptir, çok yarlığayandır.
Ömer Öngüt : O hanginizin daha güzel amel işleyeceğinizi imtihan etmek için ölümü ve hayatı yaratandır. O Azîz'dir, çok bağışlayıcıdır.
Şaban Piriş : Ölümü ve hayatı, hanginizin daha iyi çalışacağını denemek için yaratan O’dur, Güçlü ve bağışlayıcı O’dur!
Suat Yıldırım : Hanginizin daha güzel iş ortaya koyacağını denemek için, ölümü ve hayatı yaratan O’dur. O azîzdir, gafurdur (üstün kudret sahibidir, affı ve mağfireti boldur).
Süleyman Ateş : O, hanginizin daha güzel iş yapacağınızı denemek için ölümü ve hayâtı yarattı. O, üstündür, bağışlayandır.
Tefhim-ul Kuran : O, amel (davranış ve eylem) bakımından hanginizin daha iyi (ve güzel) olacağını denemek için ölümü ve hayatı yarattı. O, üstün ve güçlü olandır, çok bağışlayandır.
Ümit Şimşek : Hanginiz daha güzel işler yapacaksınız diye sizi sınamak için ölümü de, hayatı da yaratan Odur. Onun kudreti herşeye üstündür; O çok bağışlayıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Hanginizin daha güzel iş yapacağını belirlemek için sizi imtihana çekmek üzere ölümü ve hayatı yaratan O'dur. Azîz'dir O, Gafûr'dur.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.