FANDOM


Edit

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Ve lillezîne keferû bi rabbihim azâbu cehennem(cehenneme), ve bi’sel masîr(masîru).


1. ve li ellezîne : ve onlar için
2. keferû : inkâr ettiler
3. bi rabbi-him : onların Rab'leri, kendi Rab'leri
4. azâbu : azap
5. cehenneme : cehennem
6. ve bi'se : ve ne kötü
7. el masîru : ulaşılan makam, ulaşılan yer, varış yeri


Muhammed Hamdi Yazır : Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Diyanet İşleri : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü varılacak yerdir orası!
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rablerine kâfir olanlara cehennem azâbı var ve cehennem, dönülüp varılacak ne de kötü yer.
Adem Uğur : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Ahmed Hulusi : Hakikatlerini oluşturan Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır! Ne kötü dönüş yeridir o!
Ahmet Tekin : Rablerini inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar için Cehennem azâbı vardır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Rablerini inkâr edenler için de cehennem azabı vardır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Ali Bulaç : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ali Fikri Yavuz : Rablerini inkâr edenlere de cehennem azabı vardır. O, ne fena dönüş yeridir!...
Bekir Sadak : Rablerini inkar eden kimseler icin cehennem azabi vardir. Ne kotu bir donustur!
Celal Yıldırım : Rabblarını inkâr edenler için de Cehennem azabı vardır. Orası ne kötü gidiş yeridir!
Diyanet İşleri (eski) : Rablerini inkar eden kimseler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüştür!
Diyanet Vakfi : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. O, ne kötü dönüştür!
Edip Yüksel : Rab'lerini inkar edenler cehennem cezasını hakketmişlerdir. Ne kötü bir duraktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerinin rabbına küfredenler için de Cehennem azâbı vardır, ona gidiş de ne fena akibettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendi Rablerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ona gidiş de ne kötü sondur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Fizilal-il Kuran : Rablerini inkar edenler için cehennem azabı vardır. O ne kötü dönüştür.
Gültekin Onan : Rablerine küfredenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Hasan Basri Çantay : Rablerine küfredenler için de (böyle) cehennem azâbı vardır. O, ne kötü dönüşdür!
Hayrat Neşriyat : Rablerini inkâr edenler için de Cehennem azâbı vardır. O ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Rabblarına küfredenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir.
Muhammed Esed : Çünkü, (bu şekilde) Rablerine karşı isyankar davranan herkesi cehennem azabı beklemektedir; orası, ne kötü bir varış yeridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Rablerini inkar etmiş olanlar için cehennem azabı vardır. Ve ne fenâ dönüş yeri.
Ömer Öngüt : Rablerini inkâr edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü gidilecek yerdir o!
Şaban Piriş : Rab’lerini inkar edenler için de cehennem azabı vardır. Ne kötü bir son!
Suat Yıldırım : Rab’lerini inkâr edenlere de cehennem azabı var. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Süleyman Ateş : Rablerine nânkörlük edenler için cehennem azâbı vardır. Ne kötü gidilecek sonuçtur o!
Tefhim-ul Kuran : Rablerine (karşı) küfretmekte olanlar için cehennem azabı vardır. Ne kötü dönüş yeridir o.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler için ise Cehennem azabı vardır. Varılacak ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.