FANDOM




إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

İzâ tutlâ aleyhi âyâtunâ kâle esâtîrul evvelîn(evvelîne).


1. izâ : olduğu zaman
2. tutlâ : okundu
3. aleyhi : ona
4. âyâtu-nâ : bizim âyetlerimiz
5. kâle : dedi
6. esâtîru : (satırlar) masallar
7. el evvelîne : evvelkiler


Muhammed Hamdi Yazır : Karşısında âyetlerimiz okunurken «eskilerin masalları» dedi
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, “Öncekilerin masalları!” der.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ona âyetlerimizi okuyunca eskilere âit masallar dedi.
Adem Uğur : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, "Öncekilerin masalları!" der.
Ahmed Hulusi : Âyetlerimiz ona bildirildiğinde: "Öncekilerin masallarıdır" dedi.
Ahmet Tekin : Kendilerine âyetlerimiz, Kur’ânımız okunduğu zaman:

'Öncekilerin masalları.' derler.

Ahmet Varol : Kendisine ayetlerimiz okunduğunda: 'Öncekilerin masalları' der.
Ali Bulaç : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Ali Fikri Yavuz : Ona âyetlerimiz (Kur’an) okunduğu zaman; “- Eskilerin masalları...” demiştir.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz ona okundugu zaman: «Oncekilerin masallari» der.
Celal Yıldırım : Onun karşısında âyetlerimiz okunurken: «Öncekilerin masallarıdır» der.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman: 'Öncekilerin masalları' der.
Diyanet Vakfi : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Öncekilerin masalları!» der.
Edip Yüksel : Ayetlerimiz kendisine okunduğu zaman, 'Efsane' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşısında ayetlerimiz okunurken: «Eskilerin masalları.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendisine âyetlerimiz okunduğunda: «Eskilerin masalları» der.
Fizilal-il Kuran : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «Eskilerin masalları» dedi.
Gültekin Onan : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: "(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır" diyen.
Hasan Basri Çantay : Karşısında âyetlerimiz okunduğu zaman o, «Evvelkilerin masalları» demişdir.
Hayrat Neşriyat : Ona (onlardan birine), âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Evvelkilerin masalları!' dedi.
İbni Kesir : Ayetlerimiz ona okunduğu zaman; öncekilerin masalları, der.
Muhammed Esed : ki ne zaman mesajlarımız böyle birine iletildiyse, "Bunlar eski zaman hikayeleri!" demişti?
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) Bunun ötesinde de kötü sözlü olup fenalıklarla tanışmış bulunana. Mal ve oğullar sahibi olmuş diye. Ona karşı Bizim âyetlerimiz okunduğu zaman dedi ki: «Evvelkilerin meseleleridir.»
Ömer Öngüt : Ona âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masallarıdır!" der.
Şaban Piriş : Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: -Eskilerin masalları!.. der.
Suat Yıldırım : (10-16) Sakın uyma: Servet ve hanedan sahibi diye, o bol bol yemin eden, değersiz adama! O gammaz, söz gezdiren, hayrın önünü kesene, o saldırgana, günaha dadanmışa! Şerefsiz, kaba, hem de soysuz olana! Kendisine âyetlerimiz okunduğunda "Bu eski insanların masalları!" diyene, yakında onun burnunu dağlayıp damga basarız.
Süleyman Ateş : Kendisine âyetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine ayetlerimiz okunduğu zaman: «(Bunlar) Eskilerin uydurma masallarıdır» diyen.
Ümit Şimşek : Ona âyetlerimiz okunduğunda, 'Eskilerin efsaneleri' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz ona okunduğunda şöyle der: "Daha öncekilerin masalları!"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.