FANDOM




وَلَا يَسْتَثْنُونَ

Ve lâ yestesnûn(yestesnûne).


1. ve : ve
2. lâ yestesnûne : istisna yapmıyorlar


Muhammed Hamdi Yazır : Bir istisna da yapmıyorlardı
Diyanet İşleri : (Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. (“İnşaallah” demiyorlardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.
Adem Uğur : Onlar istisna da etmiyorlardı.
Ahmed Hulusi : (İnşâAllâh diye) istisna yapmıyorlardı!
Ahmet Tekin : Yeminlerini 'Allah izin verirse...' ile kayıtlamıyorlar, muhtaçları bile istisna etmiyorlardı.
Ahmet Varol : Hiç istisna da etmiyorlardı. [3]
Ali Bulaç : (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).
Bekir Sadak : (17-18) Biz bunlari, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payi birakmaksizin yemin etmislerdi.
Celal Yıldırım : (17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.
Diyanet Vakfi : (17-18) Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı.
Edip Yüksel : Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir istisna da yapmıyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İstisna da etmiyorlardı («inşaallah» demiyorlardı).
Fizilal-il Kuran : Onlar istisna da etmiyorlardı.
Gültekin Onan : (Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : (Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.
Hayrat Neşriyat : (İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.
İbni Kesir : Bir istisna da yapmıyorlardı.
Muhammed Esed : ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.
Ömer Öngüt : Bir istisna da yapmıyorlardı.
Şaban Piriş : Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
Suat Yıldırım : (17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah’ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.
Süleyman Ateş : İstisnâ da etmiyorlar (Allâh dilerse biçeriz demiyorlar)dı.
Tefhim-ul Kuran : (Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.
Ümit Şimşek : Bir istisna da yapmamışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.