FANDOM



مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ


Mâ ente bi ni’meti rabbike bi mecnûn(mecnûnin).



1. : değil
2. ente : sen
3. bi ni'meti : ni'meti ile, ni'meti sayesinde
4. rabbi-ke : senin Rabbin, Rabbinin
5. bi mecnûnin : mecnun




Muhammed Hamdi Yazır : Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Diyanet İşleri : (1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.
Adem Uğur : Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Ahmed Hulusi : Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Ahmet Tekin : Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Ahmet Varol : Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.
Ali Bulaç : Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Fikri Yavuz : Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Bekir Sadak : (1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.
Celal Yıldırım : Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet Vakfi : (1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Edip Yüksel : Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Fizilal-il Kuran : Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Gültekin Onan : Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hayrat Neşriyat : (Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
İbni Kesir : Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
Muhammed Esed : Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Ömer Öngüt : Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.
Şaban Piriş : Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Suat Yıldırım : Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Süleyman Ateş : Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Tefhim-ul Kuran : Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ümit Şimşek : Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.