FANDOM






فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

Fe asbahat kes sarîm(sarîmi).


1. fe : böylece
2. asbahat : oldu
3. ke : gibi
4. es sarîmi : simsiyah, kara toprak


Muhammed Hamdi Yazır : Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Diyanet İşleri : Böylece bahçe, (anızı) yakılmış toprağa döndü.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bahçe, bütün mahsûlü kesilip biçilmiş, kupkuru çorak bir yere, bir çöle dönmüştü.
Adem Uğur : Bahçe kapkara kesildi.
Ahmed Hulusi : Kuruyup kararıverdi (o bahçe)!
Ahmet Tekin : Bağlar, bahçeler yangın yerine dönmüş, simsiyah kesilmişti.
Ahmet Varol : Böylece (bahçe) kapkara oluverdi.
Ali Bulaç : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ali Fikri Yavuz : O bahçe, kapkara kesiliverdi, (kökünden yandı gitti).
Bekir Sadak : (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katindan gonderilen bir salgin o bahceyi sarivermisti de bahce kapkara kesilmisti.
Celal Yıldırım : Sabaha doğru bahçe (yok olup) siyah bir kül (yığını halin)e döndü.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Ama onlar daha uykudayken Rabbinin katından gönderilen bir salgın o bahçeyi sarıvermişti de bahçe kapkara kesilmişti.
Diyanet Vakfi : (19-20) Fakat onlar daha uykudayken Rabbinin katından (gönderilen) kuşatıcı bir âfet (ateş) bahçeyi sarıverdi de, bahçe kapkara kesildi.
Edip Yüksel : Ve bahçe meyvesiz kalmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sabaha kadar o bağ sırıma dönüvermişti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sabaha kadar o bağ sırıma (biçilmiş tarlaya) dönmüştü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Fizilal-il Kuran : Bahçe simsiyah olmuştu.
Gültekin Onan : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Hasan Basri Çantay : (O bağçe) simsiyah kesiliverdi.
Hayrat Neşriyat : Derken (bahçe tamâmen yanarak) kapkara kesildi.
İbni Kesir : O, kupkuru kesildi.
Muhammed Esed : ve ertesi gün (bütün bitkiler) sararıp kurumuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Artık o bostan yanarak simsiyah kesilmiş gibi bir hale dönüverdi. Derken sabahladıkları vakit birbirlerine seslendiler.
Ömer Öngüt : Bahçe kapkara kesildi.
Şaban Piriş : Sabaha bahçe kapkara kesildi.
Suat Yıldırım : (19-20) Fakat onlar henüz uykuda iken, Rabbin tarafından gönderilen bir afet bahçeyi kapladı. Bahçe sabahleyin siyah kül haline geliverdi.
Süleyman Ateş : Bahçe simsiyah kesiliverdi.
Tefhim-ul Kuran : Sonunda (bahçe) kökünden kuruyup kapkara kesildi.
Ümit Şimşek : Bağ simsiyah küle döndü.
Yaşar Nuri Öztürk : O, simsiyah kesiliverdi.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.