FANDOM




قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ

Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).


1. kâle : dedi
2. evsatu-hum : onların en makul düşüneni (aklı başında olanı)
3. e lem ekul : ben demedim mi
4. lekum : size
5. lev : eğer, olsa, keşke olsaydı
6. lâ tusebbihûne : tespih etmiyorsunuz


Muhammed Hamdi Yazır : Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Diyanet İşleri : Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı : İçlerinden en iyileri, ben demedim miydi size dedi, mâbûdunuzu tenzîh etseniz ne olurdu.
Adem Uğur : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
Ahmed Hulusi : Onların biraz düşüncelisi dedi: "Ben size tespih (tenzih) etsenize, demedim mi?"
Ahmet Tekin : İçlerinden en mâkulleri, seçkin birisi:

'Demedim mi size? Keşke Allah’ı tesbih ve tenzih etseydiniz!..' dedi.

Ahmet Varol : Orta hal üzere (mutedil) olanları dedi ki: 'Ben size (Allah'ı) tesbih etmeniz gerekmez mi dememiş miydim?'
Ali Bulaç : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Ali Fikri Yavuz : İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
Bekir Sadak : Ortancalari: «Ben size Allah'i anmaniz gerekmez mi? dememis miydim?» dedi.
Celal Yıldırım : çlerinden en uygun düşüneni : «Ben size demedim mi, tesbîh etseydiniz ya !?» dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Ortancaları: 'Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?' dedi.
Diyanet Vakfi : İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Edip Yüksel : Ortancaları (erdemlileri), 'Ben size demedim mi? Rabbinizi yüceltmeniz gerekmez miydi?' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
Fizilal-il Kuran : Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
Gültekin Onan : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: "Ben size dememiş miydim? (Tanrı'yı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?"
Hasan Basri Çantay : Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
Hayrat Neşriyat : Onların en dengeli (hayırlı) olanı: '(Ben) size, '(Rabbinizi) tesbîh etmeli değil miydiniz!’ demedim mi?' dedi.
İbni Kesir : Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
Muhammed Esed : Aralarındaki en akl-ı selim sahibi olanı, "Ben size, Allah'ın sınırsız şanını yüceltmelisiniz demedim mi?" diye sordu.
Ömer Nasuhi Bilmen : Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»
Ömer Öngüt : İnsaflıları şöyle dedi: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?"
Şaban Piriş : Onların en insaflı olanı: -Ben size (Allah’ı) tesbih etmemiz gerekmez mi, dememiş miydim? dedi.
Suat Yıldırım : En makul olanları ise: "Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!" dedi.
Süleyman Ateş : Orta (yolda giden iyi)leri: "Ben size demedim mi? Rabbinizi tesbih etmeniz gerekmez miydi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : (İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah'ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
Ümit Şimşek : Aklı başında olanı 'Ben size Allah'ı tesbih edin dememiş miydim?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: "Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.