FANDOM




قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ

Kâlû yâ veylenâ innâ kunnâ tâgîn(tâgîne).


1. kâlû : dediler
2. yâ veyle-nâ : yazıklar olsun bize
3. in-nâ : muhakkak ki biz
4. kun-nâ : biz olduk
5. tâgîne : haddi aşan kimseler


Muhammed Hamdi Yazır : Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Diyanet İşleri : Şöyle dediler: “Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz!”
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazıklar olsun bize dediler, gerçekten de azmışız biz.
Adem Uğur : (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz küstahça davranmışız!"
Ahmet Tekin : 'Yazıklar olsun bize, gerçekten biz azmış bir milletmişiz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Yazık bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Ali Bulaç : "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Dediler ki: “-Yazıklar olsun bizler azgınlarmışız.
Bekir Sadak : Sonra soyle dediler: «Yaziklar olsun bize; dogrusu azginlik edenlerdendik.»
Celal Yıldırım : Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgınlarmışız.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra şöyle dediler: 'Yazıklar olsun bize; doğrusu azgınlık edenlerdendik.'
Diyanet Vakfi : (Nihayet) şöyle dediler: Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kişilermişiz.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Yazıklar olsun bize. Azgınmışız.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Yazıklar olsun bizlere, bizler doğrusu azgınlarmışız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yazıklar olsun bizlere; bizler doğrusu azgınlarmışız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yazıklar olsun bize, dediler, biz azgınlarmışız.
Fizilal-il Kuran : Nihayet şöyle dediler: «Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz.»
Gültekin Onan : "Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız" dediler.
Hasan Basri Çantay : «Yazıklar olsun bize, dediler, hakıykaten biz azgınlarmışız».
Hayrat Neşriyat : (Nihâyet) dediler ki: 'Yazıklar olsun bize! Doğrusu biz azgın kimselermişiz!'
İbni Kesir : Dediler ki: Yazıklar olsun bize, doğrusu biz; azgınlardanmışız.
Muhammed Esed : (Sonunda) "Yazıklar olsun bize!" dediler, "Gerçekten biz küstahça davranmıştık!
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Dediler ki: «Yazıklar olsun bizlere. Şüphe yok ki biz haddi tecavüz etmişler olduk. Umulur ki Rabbimiz bize ondan daha hayırlısını bedel olarak verir, şüphe yok ki biz teveccüh edip Rabbimizin affını rica edenleriz.»
Ömer Öngüt : Şöyle dediler: "Yazıklar olsun bize! Gerçekten biz azgın kimselermişiz. "
Şaban Piriş : -Yazıklar olsun bize, azgınlardan olduk, dediler.
Suat Yıldırım : "Yazıklar olsun bize, ne azgın kimselermişiz!"
Süleyman Ateş : "Yazık bize, dediler, biz azgınlarmışız!"
Tefhim-ul Kuran : «Yazıklar bize, gerçekten bizler azgınmışız» dediler.
Ümit Şimşek : 'Eyvah bize,' dediler. 'Gerçekten azgınmışız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.