FANDOM




كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Kezâlikel azâb(azâbu), ve le azâbul âhıreti ekber(ekberu), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).


1. kezâlike : işte böyle
2. el azâbu : azap
3. ve le : ve elbette
4. azâbu : azap
5. el âhıreti : ahiret
6. ekberu : daha büyük
7. lev : şâyet, ise, keşke
8. kânû : oldular, idiler
9. ya'lemûne : biliyorlar


Muhammed Hamdi Yazır : İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
Diyanet İşleri : İşte böyledir azap! Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür; ah bir bilselerdi!
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bunun gibidir azap ve elbette âhiret azâbı, daha da büyüktür bilirseniz.
Adem Uğur : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Ahmed Hulusi : İşte böylecedir azap! Sınırsız geleceğin azabı ise elbette ekberdir! Eğer bilselerdi.
Ahmet Tekin : İşte bu dünyada, insanları imtihan etmek için verdiğimiz ceza böyledir. Âhiret, ebedî yurt azâbı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Ahmet Varol : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Ali Bulaç : İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Ali Fikri Yavuz : İşte böyledir azab... Ahiret azabı ise, daha büyüktür; eğer bunu bilseler, (sakınırlardı).
Bekir Sadak : Iste azap boyledir; ama ahiret azabi daha buyuktur; keske bilseler! *
Celal Yıldırım : İşte azâb böyledir ve and olsun ki Âhiret azabı daha büyüktür. Bunu bir bilseler!.
Diyanet İşleri (eski) : İşte azap böyledir; ama ahiret azabı daha büyüktür; keşke bilseler!
Diyanet Vakfi : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise daha büyüktür. Bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böyledir azâb ve elbette Âhıret azâbı daha büyüktür, fakat bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte böyledir azap. Elbette ahiret azabı daha büyüktür, fakat bilselerdi!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte azap böyledir. Elbette ahiret azabı daha büyüktür. Fakat bilselerdi.
Fizilal-il Kuran : İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilselerdi.
Gültekin Onan : İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; bir bilseler.
Hasan Basri Çantay : İşte azâb böyledir. Ahiret azâbı ise elbet daha büyükdür. (Bunu) bilselerdi...
Hayrat Neşriyat : İşte azab böyledir! Elbette âhiret azâbı ise daha büyüktür! Keşke bilselerdi!
İbni Kesir : Azab işte böyledir. Fakat ahiret azabı elbet daha büyüktür. Keşki bilmiş olsalardı.
Muhammed Esed : İşte (bazı insanları bu dünyada denemek için verdiğimiz) azap böyledir ama öteki dünyada (günahkarların uğrayacağı) azap daha şiddetli olacak; keşke bunu bilselerdi!
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte azap böylecedir ve muhakkak ki, ahiret azabı daha büyüktür, eğer bilselerdi.
Ömer Öngüt : İşte azap böyledir. Ahiret azabı ise elbette daha büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Şaban Piriş : İşte azap böyledir. Ahiret azabı daha büyüktür. Bilmiş olsalardı...
Suat Yıldırım : Azap böyledir işte! Âhiretteki azap ise daha müthiştir. Keşke bunu bir bilselerdi!
Süleyman Ateş : İşte azâb böyledir. Âhiret azâbı ise daha büyüktür, keşke bilselerdi.
Tefhim-ul Kuran : İşte azab böyledir. Ahiret azabı ise, muhakkak çok daha büyüktür; onlar bir bilseler.
Ümit Şimşek : İşte azap böyledir. Âhiret azabı daha da büyüktür. Keşke bilmiş olsalardı!
Yaşar Nuri Öztürk : İşte böyledir azap! Âhiretin azabı ise gerçekten çok daha büyüktür. Bir bilselerdi!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.