إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ

İnne lil muttekîne ınde rabbihim cennâtin naîm(naîmi).


1. inne : muhakkak
2. li el muttekîne : muttakiler için vardır
3. inde : yanında
4. rabbi-him : onların Rab'leri
5. cennâti : cennetler
6. en naîmi : naîm


Muhammed Hamdi Yazır : Şübhesiz ki korunan müttakîler içindir rablarının ındinde na'îm Cennetleri.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için Rableri katında Naîm cennetleri vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naîm cennetleri var.
Adem Uğur : Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki korunmuş olanlar için, Rableri indînde Naîm cennetleri vardır.
Ahmet Tekin : Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler için, Rablerinin katında nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Ahmet Varol : Şüphesiz takva sahipleri için Rablerinin katında nimet cennetleri vardır.
Ali Bulaç : Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki takva sahibleri için, Rableri katında Na’îm= nimetleri tükenmez cennetler var.
Bekir Sadak : Allah'a karsi gelmekten sakinanlara, Rableri katinda nimet cennetleri vardir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, muttakîlere (Allah'tan korkup haksızlıktan, azgınlıktan, cimrilikten sakınanlara) Rabblarının yanında Nîmet Cennetleri (veya Naim Cennetleri) vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
Diyanet Vakfi : Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Edip Yüksel : Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şübhesiz ki korunan müttakîler içindir rablarının ındinde na'îm Cennetleri.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şüphesiz ki, korunan takva sahipleri içindir Rabbinin katında nimetleri bol cennetler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.
Fizilal-il Kuran : Muttakiler içinde Rabbleri katında nimet bahçeleri vardır.
Gültekin Onan : Doğrusu, muttaki olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar için Rableri nezdinde ni'meti dâim ve haalis cennetler vardır.
Hayrat Neşriyat : Şübhe yok ki takvâ sâhibleri için, Rableri katında Naîm Cennetleri vardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki müttakiler için, Rabbları katında Naim cennetleri vardır.
Muhammed Esed : Çünkü, (yalnız) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk bahçeleri beklemektedir:
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Ömer Öngüt : Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında Naîm cennetleri vardır.
Şaban Piriş : Şüphesiz takva sahipleri için Rab’leri katında nimet cennetleri vardır.
Suat Yıldırım : Allah’ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.
Süleyman Ateş : Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphe yok, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ümit Şimşek : Takvâ sahipleri için ise, Rablerinin katında, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.