أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
E fe necalul muslimîne kel mucrimîn(mucrimîne).
1. | e | : mi |
2. | fe | : artık, öyleyse, işte böyle |
3. | nec'alu | : biz kılarız, yaparız |
4. | el muslimîne | : müslümanlar, teslim olanlar |
5. | ke | : gibi |
6. | el mucrimîne | : mücrimler, günahkâr olanlar |
Muhammed Hamdi Yazır | : | Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız? |
Diyanet İşleri | : | Biz müslümanları suçlular gibi kılar mıyız? |
Abdulbaki Gölpınarlı | : | Artık Müslümanları da suçlularla bir mi tutacağız? |
Adem Uğur | : | Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
Ahmed Hulusi | : | Teslim olmuşları, inkârcı suçlular gibi kılar mıyız hiç? |
Ahmet Tekin | : | Biz, İslâm’ı yaşayan müslümanlara, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilere, suçlulara, günahkârlara davrandığımız gibi mi muamele yapacakmışız? |
Ahmet Varol | : | Müslümanları hiç suçlular gibi yapar mıyız? |
Ali Bulaç | : | Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Ali Fikri Yavuz | : | Artık müslümanları, mücrim kâfirler gibi yapar mıyız, (hiç sevap bakımından onları bir tutar mıyız)? |
Bekir Sadak | : | Kendilerini Allah'a vermis olanlari hic suclular gibi tutar miyiz? |
Celal Yıldırım | : | Artık biz, (hakka) teslimiyet gösterenleri, günahkâr suçlular gibi mi tutarız ? |
Diyanet İşleri (eski) | : | Kendilerini Allah'a vermiş olanları hiç suçlular gibi tutar mıyız? |
Diyanet Vakfi | : | Öyle ya, (Allah'a) teslimiyet gösterenleri, (o) günahkârlar gibi tutar mıyız hiç? |
Edip Yüksel | : | Müslümanlara suçlular gibi mi davranalım? |
Elmalılı Hamdi Yazır | : | Ya artık, müslimleri mücrimler gibi kılar mıyız? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) | : | Ya artık, müslümanları suçlular gibi yapar mıyız? |
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) | : | Öyle ya, teslimiyet gösterenleri suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Fizilal-il Kuran | : | Öyle ya biz Müslümanları o günahkarlarla bir tutar mıyız hiç? |
Gültekin Onan | : | Öyleyse, müslümanları suçlu günahkar olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Hasan Basri Çantay | : | Öyle ya, biz müslümanları o günahkârlar gibi yapar mıyız hiç? |
Hayrat Neşriyat | : | Hiç Müslümanları o günahkârlar (o zındıklar)la bir tutar mıyız? |
İbni Kesir | : | Biz; müslümanları suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Muhammed Esed | : | yoksa, Bize teslim olanlara suçlular ile aynı şekilde mi davranalım? |
Ömer Nasuhi Bilmen | : | (34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz? |
Ömer Öngüt | : | Teslimiyet gösterenleri biz suçlular gibi tutar mıyız hiç? |
Şaban Piriş | : | Müslüman olanlarla suçluları bir tutar mıyız? |
Suat Yıldırım | : | Biz hiç, Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenleri suçlu kâfirlerle bir tutar mıyız? |
Süleyman Ateş | : | Biz müslümanları suçlular gibi yapar mıyız hiç? |
Tefhim-ul Kuran | : | Öyleyse, Müslümanları suçlu günahkâr olanlar gibi (eşit) kılar mıyız? |
Ümit Şimşek | : | Yoksa Biz Müslümanları mücrimlerle bir tutar mıyız? |
Yaşar Nuri Öztürk | : | Biz, Müslümanları/Allah'a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız? |