FANDOM




إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ

İnne lekum fîhi lemâ tehayyerûn(tehayyerûne).


1. inne : muhakkak, gerçekten
2. lekum : sizin için, sizin
3. fî-hi : onda, onun içinde
4. le : elbette, mutlaka
5. : şey, şeyler
6. tehayyerûne : siz tahayyer ediyorsunuz, beğenip seçiyorsunuz


Muhammed Hamdi Yazır : Siz âlemde her neyi ıhtiyar ederseniz o her halde sizin olacak diye?
Diyanet İşleri : Onda, “Seçip beğendiğiniz her şey mutlaka sizindir” (diye mi yazılı?)
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada, neyi beğenir, isterseniz sizindir diye mi yazılı?
Adem Uğur : Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?
Ahmed Hulusi : Ki ondaki keyfinize göre hükümler sizindir (zannınızca Sünnetullâh'a da tâbi değilsiniz)!
Ahmet Tekin : O kitapta:

'Beğendiğiniz her şey sizin, diye mi yazılı?'

Ahmet Varol : İçinde, siz neyi seçerseniz o sizin olacak (diye mi yazılı)?
Ali Bulaç : İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Ali Fikri Yavuz : “- Siz her şeyi arzu ederseniz, muhakkak o sizin olacak.” diye, içinde yazılı mıdır?
Bekir Sadak : Sectikleriniz herhalde orada olacaktir.
Celal Yıldırım : İçinde neleri seçip beğenirseniz onlar sizin olacak (diye) bir bilgi mi var?
Diyanet İşleri (eski) : Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
Diyanet Vakfi : Onda, beğendiğiniz her şey sizin için mutlaka vardır (diye mi yazılı)?
Edip Yüksel : Ve içinde her dilediğinizi bulabiliyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz âlemde her neyi ıhtiyar ederseniz o her halde sizin olacak diye?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz bu alemde neyi beğenirseniz o mutlaka sizin olacak diye (mi yazıyor o kitapta).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O kitapta, «beğendiğiniz her şey sizindir» diye mi yazılı?
Fizilal-il Kuran : Onda beğendiğiniz her şeyi mi buluyorsunuz?
Gültekin Onan : İçinde, neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak diye.
Hasan Basri Çantay : Ki içinde ne (arzu ve) ihtiyar ederseniz, hepsi mutlaka sizin (olacakdır diye yazılıdır)?!
Hayrat Neşriyat : Onda: 'Ne beğenirseniz, muhakkak sizindir!' (diye mi yazılı?)
İbni Kesir : Seçtikleriniz herhalde orada olacaktır.
Muhammed Esed : içinde istediğiniz her şeyi bulabileceğiniz (bir kitap)?
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-39) Yoksa sizin için bir kitap var da onda mı okuyorsunuz ki? Her neyi ihtiyar ederseniz, muhakkak sizin içindir. Yoksa sizin için Kıyamete kadar üzerinizde yeminler mi vardır ki? Ne hükmeder olursanız sizin içindir.
Ömer Öngüt : O kitapta: "Beğendiğiniz her şey sizindir. " diye mi yazılı?
Şaban Piriş : Herhalde orada ne arzu ederseniz hepsi sizin...
Suat Yıldırım : Onda "Siz neyi tercih ederseniz size verilir." diye bir bilgi mi buluyorsunuz?
Süleyman Ateş : Onda istediğiniz her şeyi buluyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : İçinde, siz neyi seçip beğenirseniz, mutlaka sizin olacak, diye.
Ümit Şimşek : O kitap 'Beğendiğiniz herşey sizin olsun' mu diyor?
Yaşar Nuri Öztürk : Onda, keyfinize uyan her şeyi rahatça buluyorsunuz.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.