FANDOM



وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ


Ve inneke le alâ hulukın azîm(azîmin).



1. ve inne-ke : ve muhakkak ki sen
2. le : gerçekten, elbette, mutlaka
3. alâ : üzerinde
4. hulukın : yaratılış (ahlâk)
5. azîmin : azîm, çok büyük



Muhammed Hamdi Yazır : Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Diyanet İşleri : Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki sen, pek büyük bir ahlâka sâhipsin elbette.
Adem Uğur : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen aziym bir ahlâklasın!
Ahmet Tekin : Sen, kesinlikle yüce, büyük, faziletli, saygıdeğer bir ahlâkı, insan tabiatına uygun üstün bir hayat tarzını yaşamaya, benimsetmeye, öğretmeye, savunmaya memursun..
Ahmet Varol : Şüphesiz sen büyük bir ahlak üzeresin.
Ali Bulaç : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Bekir Sadak : suphesiz sen buyuk bir ahlaka sahipsindir.
Celal Yıldırım : Ve sen, elbette büyük yüksek bir ahlâk üzeresin.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir.
Diyanet Vakfi : Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin.
Edip Yüksel : Kuşkusuz sen güçlü bir karaktere sahipsin.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve herhalde sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin.
Fizilal-il Kuran : Ve sen yüce bir ahlaka sahipsin.
Gültekin Onan : Ve kuşkusuz sen, pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Hasan Basri Çantay : Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen.
Hayrat Neşriyat : Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin!
İbni Kesir : Muhakkak ki sen; büyük bir ahlak üzerindesin
Muhammed Esed : çünkü sen, üstün bir hayat tarzına sahipsin;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin.
Ömer Öngüt : Ve sen hiç şüphesiz ki büyük bir ahlâka sahipsin.
Şaban Piriş : Sen, büyük bir ahlak üzeresin.
Suat Yıldırım : Ve sen pek yüksek bir ahlâk üzerindesin!
Süleyman Ateş : Ve sen, büyük bir ahlâk üzerindesin.
Tefhim-ul Kuran : Ve şüphesiz sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin.
Ümit Şimşek : Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.