FANDOM




سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ

Sel hum eyyuhum bi zâlike zeîm(zeîmun).


1. sel : sor
2. hum : onlara
3. eyyu-hum : onların hangisi
4. bi zâlike : bunu
5. zeîmun : garanti verir, savunur, savunucusudur


Muhammed Hamdi Yazır : Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
Diyanet İşleri : Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?
Adem Uğur : Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Ahmed Hulusi : Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Ahmet Tekin : Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?
Ahmet Varol : Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Bulaç : Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
Bekir Sadak : Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
Celal Yıldırım : Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
Diyanet İşleri (eski) : Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'
Diyanet Vakfi : Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Edip Yüksel : Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
Elmalılı Hamdi Yazır : Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Fizilal-il Kuran : Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Gültekin Onan : Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
Hayrat Neşriyat : Sor onlara, hangileri buna kefildir?
İbni Kesir : Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
Muhammed Esed : Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Ömer Nasuhi Bilmen : (40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
Ömer Öngüt : Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?
Şaban Piriş : Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Suat Yıldırım : Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Süleyman Ateş : Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Tefhim-ul Kuran : Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
Ümit Şimşek : Sor onlara, buna hangisi kefil?
Yaşar Nuri Öztürk : Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.