FANDOM



فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ


Fe se tubsıru ve yubsırûn(yubsırûne).



1. fe : o zaman, artık
2. se- tubsıru : göreceksin
3. ve yubsırûne : ve onlar görecekler



Muhammed Hamdi Yazır : Yakında göreceksin ve görecekler.
Diyanet İşleri : (5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı : Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Adem Uğur : (Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Ahmed Hulusi : Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Ahmet Tekin : Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
Ahmet Varol : Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
Ali Bulaç : Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Ali Fikri Yavuz : Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
Bekir Sadak : (5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Celal Yıldırım : (5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet Vakfi : (5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Edip Yüksel : Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Elmalılı Hamdi Yazır : Yakında göreceksin ve görecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yakında göreceksin ve görecekler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen de göreceksin, onlar da görecek.
Fizilal-il Kuran : Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Gültekin Onan : Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Hasan Basri Çantay : Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Hayrat Neşriyat : (5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
İbni Kesir : Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Muhammed Esed : ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Ömer Öngüt : Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Şaban Piriş : Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Suat Yıldırım : Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Süleyman Ateş : (Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Tefhim-ul Kuran : Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Ümit Şimşek : Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
Yaşar Nuri Öztürk : Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.