(Sayfa oluşturdu, içeriği: ' <p style="font-family:SimplifiedArabic,ArabicTransparent,arabca3,MSSansSerif;font-size:2em;color:rgb(0,0,0);line-height:normal;">فَاجْتَبَاهُ رَبُ...')
 
 
40. satır: 40. satır:
 
{| border="1" bordercolor="#D0D0D0" cellpadding="3" rules="rows" style="font-family:Verdana,Arial;border-collapse:collapse;" width="100%"
 
{| border="1" bordercolor="#D0D0D0" cellpadding="3" rules="rows" style="font-family:Verdana,Arial;border-collapse:collapse;" width="100%"
 
|- bgcolor="#FFFFC0" valign="top"
 
|- bgcolor="#FFFFC0" valign="top"
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|'''[http://www.imamiskenderalimihr.com/ M]uhammed Hamdi Yazır'''
+
| nowrap="nowrap" style="font-size:10pt;"|'''Muhammed Hamdi Yazır'''
 
| style="font-size:10pt;"|''':'''
 
| style="font-size:10pt;"|''':'''
 
| style="font-size:10pt;"|'''Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.'''
 
| style="font-size:10pt;"|'''Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.'''

17.28, 18 Mayıs 2012 itibarı ile sayfanın şu anki hâli



فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

Fectebâhu rabbuhu fe cealehu mines sâlihîn(sâlihîne).


1. fe : böylece, artık
2. ectebâ-hu : onu seçti
3. rabbu-hu : onun Rabbi
4. fe : böylece, artık
5. ceale-hu : onu kıldı
6. min es sâlihîne : salihlerden


Muhammed Hamdi Yazır : Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
Diyanet İşleri : (Fakat böyle olmadı.) Rabbi onu (peygamber olarak) seçti ve salih kimselerden kıldı.
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken Rabbi, onu seçti de temiz kişilerden kıldı.
Adem Uğur : Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Ahmed Hulusi : Rabbi Onu seçti de Onu sâlihlerden (hakikati yaşayanlardan) kıldı.
Ahmet Tekin : Fakat Rabbi onu peygamber olarak seçti. Dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlihler zümresine dâhil etti.
Ahmet Varol : Ancak Rabbi onu seçti ve onu salihlerden kıldı.
Ali Bulaç : Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ali Fikri Yavuz : Fakat Rabbi onu seçti de, kendisini salihlerden (peygamberlerden) kıldı.
Bekir Sadak : (50-51) Rabbi onu secip iyilerden kildi. Dogrusu inkar edenler, Kuran'i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi. «O delidir» diyorlardi.
Celal Yıldırım : Ama Rabbi, onu seçti de iyi-yararlı kişilerden eyledi.
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) Rabbi onu seçip iyilerden kıldı. Doğrusu inkar edenler, Kuran'ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. 'O delidir' diyorlardı.
Diyanet Vakfi : Fakat ardından, Rabbi onu seçti (vahiy verdi) ve onu sâlihlerden kıldı.
Edip Yüksel : Ancak Rabbi onu seçip erdemlilerden kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat rabbı onu ıstıfa buyurdu da salihînden kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat Rabbi onu seçti de iyilerden kıldı.
Fizilal-il Kuran : Fakat Rabbi O'nun duasını kabul etti de onu salih insanlardan yaptı.
Gültekin Onan : Fakat rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Hasan Basri Çantay : (Bunun ardından) Rabbi onu seçdi de kendisini saalihlerden yapdı.
Hayrat Neşriyat : Fakat Rabbi onu seçmiş de kendisini sâlih kimselerden (bir peygamber) kılmıştı.
İbni Kesir : Rabbı, onu seçti de salihlerden kıldı.
Muhammed Esed : ama (bilindiği gibi,) Rabbi o'nu alıp dürüst ve erdemliler arasına koydu.
Ömer Nasuhi Bilmen : (50-51) Fakat onu Rabbi mümtaz kıldı. Artık onu sâlihlerden kılmış oldu. Ve az kaldı ki, o kâfir olanlar, o zikri işittikleri zaman seni gözleriyle kaydırıversinler ve derler ki: «Şüphe yok, o elbette bir mecnûndur.»
Ömer Öngüt : Fakat Rabbi onu seçti ve onu sâlihlerden kıldı.
Şaban Piriş : Rabbi O’nu seçti ve salih kimselerden kıldı.
Suat Yıldırım : Ama Rabbi, kendisini seçti de onu en iyi, en has kullarından kıldı.
Süleyman Ateş : Fakat Rabbi onun du'âsını kabul etti de onu Sâlih (iyi insan)lardan yaptı.
Tefhim-ul Kuran : Fakat Rabbi onu seçti ve onu salih olanlardan kıldı.
Ümit Şimşek : Fakat Rabbi onu seçti ve salih kullarına kattı.
Yaşar Nuri Öztürk : Fakat Rabbi onu seçilip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.