FANDOM




وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Ve mâ huve illâ zikrun lil âlemîn(âlemîne).


1. ve mâ : ve değildir
2. huve : o
3. illâ : den başka
4. zikrun : bir zikir, öğüt
5. li : için
6. el âlemîne : âlemler


Muhammed Hamdi Yazır : Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
Diyanet İşleri : Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
Adem Uğur : Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Ahmed Hulusi : Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Ahmet Tekin : Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Varol : Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ali Bulaç : Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
Bekir Sadak : Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
Celal Yıldırım : Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfi : Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel : Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Fizilal-il Kuran : Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Hasan Basri Çantay : Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : (Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Ömer Öngüt : Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
Şaban Piriş : Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Süleyman Ateş : Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Tefhim-ul Kuran : Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
Ümit Şimşek : Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.