FANDOM




فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

Fe lâ tutııl mukezzibîn(mukezzibîne).


1. fe : artık, öyleyse
2. lâ tutıı : itaat etme
3. el mukezzibîne : yalanlacılar, tekzip edenler


Muhammed Hamdi Yazır : O halde tanıma o yalan diyenleri
Diyanet İşleri : O hâlde yalanlayanlara boyun eğme.
Abdulbaki Gölpınarlı : Artık yalanlayanlara itâat etme.
Adem Uğur : O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Ahmed Hulusi : O hâlde yalanlayanlara itaat etme!
Ahmet Tekin : O halde, senin peygamberliğini ve Kur’ân’ı yalanlayanlara boyun eğme.
Ahmet Varol : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Bulaç : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ali Fikri Yavuz : O halde (Ey Rasûlüm, Allah’ı, Kur’an’ı ve peygamberi) yalanlıyanları tanıma.
Bekir Sadak : Bundan boyle, yalanlayanlara aldirma;
Celal Yıldırım : (Hakk'ı) yalan sayanlara boyun eğme.
Diyanet İşleri (eski) : Bundan böyle, yalanlayanlara itaat etme;
Diyanet Vakfi : O halde, (hakikati) yalan sayanlara boyun eğme!
Edip Yüksel : Öyleyse yalanlayanlara uyma.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde tanıma o yalan diyenleri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde tanıma o yalan diyenleri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde, yalanlayıcılara itaat etme.
Fizilal-il Kuran : Öyleyse yalanlayanlara itaat etme.
Gültekin Onan : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Hasan Basri Çantay : Artık (Habîbim) o yalanlayanları tanıma (onlara boyun eğme).
Hayrat Neşriyat : O hâlde (hakkı) yalanlayanlara itâat etme!
İbni Kesir : Öyleyse sen; yalanlayanlara uyma.
Muhammed Esed : O halde, hakikati yalanlayanlar(ın arzu ve özlemlerin)e uyma!
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Öngüt : O halde (hakikatı) yalan sayanlara boyun eğme!
Şaban Piriş : Sakın yalanlayanlara itaat etme!
Suat Yıldırım : O halde, hakkı yalan sayanların, sözlerine sakın uyma.
Süleyman Ateş : Öyleyse yalanlayanlara itâ'at etme.
Tefhim-ul Kuran : Şu halde yalanlayanlara itaat etme.
Ümit Şimşek : Yalanlayanların sözüne uyma.
Yaşar Nuri Öztürk : O halde, yalanlayanlara itaat etme!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.