7/9 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/11


Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلاً مَّا تَشْكُرُونَ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Ve lekad mekkennâkum fîl ardı ve cealnâ lekum fîhâ maâyiş’(maâyişe), kalîlen mâ teşkurûn(teşkurûne).

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

1. lekad : andolsun ki 2. mekken-nâ-kum : sizi yerleştirdik 3. fî el ardı : yeryüzünde 4. ceal-nâ : kıldık 5. lekum : sizin için 6. fî hâ : onun içinde 7. maâyişe : geçim kaynakları 8. kalîlen : az 9. mâ : ne kadar 10. teşkurûne : şükrediyorsunuz

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

Andolsun ki sizi yeryüzüne yerleştirdik, yaşama ve geçinme vâsıtalarını da halkettik, ne de az şükredersiniz.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Andolsun, sizi yeryüzünde yerleşik kıldık ve orda size geçimlikler yarattık. Ne az şükrediyorsunuz?

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Doğrusu sizi yeryüzüne yerleştirdik ve size orada çeşitli geçim imkanları verdik. Çok az şükrediyorsunuz!

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

Sizi yeryüzünde yerleştirdik ve orada size geçimlikler yarattık. Öyleyken pek az şükrediyorsunuz.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Andolsun, size yeryüzünde imkân ve iktidar verdik. Sizin için orada birçok geçim imkânları da yarattık. Ama siz ne kadar az şükrediyorsunuz!

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Doğrusu biz sizi yeryüzüne yerleştirdik ve orada size geçim vasıtaları verdik. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Sizleri yeryüzüne yerleştirdik ve orada size yaşama imkânları sağladık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

Andolsun ki, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için onda birçok geçim kaynakları yaptık. Siz, pek az şükrediyorsunuz.

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Şanım hakkı için sizi Arzda yerleştirdik ve sizin için onda bir çok geçimlikler yaptık, siz pek az şükrediyorsunuz

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

Andolsun ki, sizi yerde yerleştirdik ve size orada birçok maişet vasıtaları vücuda getirdik, siz ise pek az şükredersiniz.

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

Evet, (ey insanlar), sizi yeryüzüne gerçekten (bolluk içinde) yerleştirdik ve size orada geçiminizi sağlayacak şeyler verdik: (Hal böyleyken) ne kadar az şükrediyorsunuz!

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

Şu bir gerçektir ki ey insanlar, Biz sizi dünyaya yerleştirip orada size hakimiyet verdik. Orada sizin için birçok geçim vasıtaları yarattık. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Doğrusu biz sizi yeryüzünde yerleştirdik, orada size geçimlikler verdik; ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Sizi yeryüzünde yerleştirdik. Orada sizin için geçimlikler sağladık. Buna rağmen ne kadar az şükrediyorsunuz!

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Biz sizi yeryüzünde yerleştirip orada sizin için geçim vasıtaları yarattık. Oysa siz pek az şükrediyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

Andolsun, sizi yeryüzünde yerleştirdik ve sizin için orada, geçiminize yarayacak nimet ve imkanlara vücut verdik. Ne de az şükrediyorsunuz!

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life:(995) small are the thanks that ye give! *

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein a livelihood. Little give ye thanks!

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

EVET, [ey insanlar], sizi yeryüzüne gerçekten [bolluk içinde] yerleştirdik ve size orada geçiminizi sağlayacak şeyler verdik: [Hal böyleyken] ne kadar az şükrediyorsunuz!


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.