FANDOM


7/184 A'raf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/186




Kuran-ı Kerim » 7 / A'RÂF - 185 Sonraki Ayet : http://www.kuranmeali.org/kuran_meali.aspx?suresi=araf&ayet=186 Ayetin Tefsiri : "A'RÂF suresi, 185. ayeti" tefsiri


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206

أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

E ve lem yanzurû fî melekûtis semâvâti vel ardı ve mâ halakallâhu min şey’in ve en asâ en yekûne kadıkterebe eceluhum, fe bi eyyi hadîsin ba’dehu yu’minûn(yu’minûne).


1. e ve lem yanzurû : bakmıyorlar mı, bakmazlar mı
2. : içinde, hakkında
3. melekûti : nizam, saltanat, idare, mülkiyet
4. es semâvâti : gökler, semalar
5. ve el ardı : ve yeryüzü
6. mâ halaka allâhu : Allah'ın yarattığı şey(ler)
7. min : ...den, ...dan
8. şey'in : bir şey
9. ve : ve
10. en asâ : ihtimal olması, olasılık olması
11. en yekûne : olması
12. kad ıkterebe : pek yakın olmuş olan, çok yaklaşmış olan
13. ecelu-hum : onların ecelleri
14. fe bi eyyi : artık hangisi
15. hadîsin : bir söz
16. ba'de-hu : ondan sonra
17. yu'minûne : inanırlar (mü'min olurlar)
Muhammed Hamdi Yazır] : Bunlar Göklerin ve Yerin ve Allahın yarattığı her hangi bir şey'in bütün tedbir-ü melekûtü (bütün şüunatiyle zapt-u tasarrufunu tedbir ve idare eden kudret ve saltanatın azameti) hakkında bir nazar yürütmedilerde mi? Ve şu ecellerinin cidden yaklaşmış olması ıhtimalini bir düşünmedilerde mi? O halde buna iyman etmedikten sonra hangi söze inanırlar
Diyanet İşleri : Onlar göklerdeki ve yerdeki sınırsız hükümranlık ve nizama , Allah’ın yarattığı her şeye, ecellerinin yaklaşmış olabileceğine hiç bakmadılar mı? Peki, bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?
Abdulbaki Gölpınarlı : Bakmazlar mı göklerdeki ve yeryüzündeki saltanat ve tedbîre ve Allah'ın yarattığı şeylerden herhangi birine ve ölüm çağlarının gelip çatmakta olduğuna? Bu sözden sonra da hangi söze inanırlar artık?
Adem Uğur : Göklerin ve yerin hükümranlığına, Allah'ın yarattığı her şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bakmadılar mı? O halde Kur'an'dan sonra hangi söze inanacaklar?
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzın melekûtuna (kuvvelerine), Allâh'ın yarattığı herhangi bir şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bakmadılar mı? Artık bunlardan (ders almıyorlarsa) hangi söze iman ederler?
Ali Bulaç : Onlar, göklerin ve yerin 'bağımlı olduğu egemenliğe ve sünnete' (melekût) Allah'ın yarattığı şeylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklaştığına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi söze inanacaklar?
Ali Fikri Yavuz : Ve onlar, Allah’ın göklerde ve yerdeki mülkiyet ve tasarrufuna, Allah’ın yaratmış olduğu herhangi bir şeye ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmadılar mı? Artık bu Kur’an’dan sonra hangi söze iman edecekler?
Bekir Sadak : Goklerin ve yerin hukumranligini, Allah'in yarattigi her seyi ve ecellerinin yaklasmis olmasi ihtimalini dusunmuyorlar mi? Bundan sonra hangi soze inanacaklar?
Celal Yıldırım : Onlar göklerin ve yerin ve Allah'ın yarattığı herhangi bir şeyin varlık ve düzenini nasıl yüksek, dengeli ve ahenkli bir kanunla yürütüldüğüne bakmıyorlar mı ? Ve umulur ki ecellerinin de pek yakın olduğunu hiç düşünmediler mi ? Bundan sonra artık hangi söze inanırlar?!
Diyanet İşleri (eski) : Göklerin ve yerin hükümranlığını, Allah'ın yarattığı her şeyi ve ecellerinin yaklaşmış olması ihtimalini düşünmüyorlar mı? Bundan sonra hangi söze inanacaklar?
Diyanet Vakfi : Göklerin ve yerin hükümranlığına, Allah'ın yarattığı her şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bakmadılar mı? O halde Kur'an'dan sonra hangi söze inanacaklar?
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin egemenliğine ve ALLAH'ın yarattığı şeylere bakmazlar mı? Son anlarının yaklaşmış olabileceğini hiç düşünmezler mi? Bundan sonra artık hangi hadise (söze) inanırlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunlar Göklerin ve Yerin ve Allahın yarattığı her hangi bir şey'in bütün tedbir-ü melekûtü (bütün şüunatiyle zapt-u tasarrufunu tedbir ve idare eden kudret ve saltanatın azameti) hakkında bir nazar yürütmedilerde mi? Ve şu ecellerinin cidden yaklaşmış olması ıhtimalini bir düşünmedilerde mi? O halde buna iyman etmedikten sonra hangi söze inanırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) :
Bunlar göklerin, yerin ve Allah'ın yarattığı her hangi birşeyin tedbir ve tasarrufu hakkında hiçbir fikir yürütemediler mi? Ve bir de şu ecellerinin yaklaşmış olması ihtimalini hiç düşünmediler mi? O halde buna inanmadıktan sonra hangi söze inanırlar.

|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) |: |Allah'ın göklerdeki ve yerdeki mülkiyet ve tasarrufuna, Allah'ın yaratmış olduğu herhangi bir şeye ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmadılar mı? Artık bu Kur'ân'dan sonra başka hangi söze inanacaklar.


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Fizilal-il Kuran |: |Göklerin ve yerin görkemli mekanizmasını, Allah'ın yaşattığı her şeyi ve ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmüyorlar mı? Kur'an'dan sonra hangi söze inanacaklar?


|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Gültekin Onan |: |Onlar göklerin ve yerin melekutuna, Tanrı'nın yarattığı şeylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklaştığına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi söze inanacaklar?


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Hasan Basri Çantay |: |Onlar (Allahın) göklerde ve yerdeki o muazzam mülk-ü saltanat (ın) a, Allahın yaratdığı her hangi bir şey'e, belki ecellerinin yaklaşmış olduğuna da hiç bakmadılar mı? Artık bundan sonra hangi bir söze inanacaklar ki?


|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|İbni Kesir |: |Onlar; göklerin melekutuna, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye ve ecellerinin yaklaşmış olması ihtimaline hiç bakmazlar mı? Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Muhammed Esed |: |Peki, (Allahın) göklerdeki ve yerdeki mutlak egemenliğini, yarattığı bütün o nesneleri hiç gözönüne almıyorlar mı? Ve (sormuyorlar mı kendilerine) ya vakit erişip ecelleri gelmişse? Artık bundan sonra, başka hangi habere inanacaklar?


|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Ömer Nasuhi Bilmen |: |Onlar göklerin ve yerin muazzam mülkiyetine ve Allah Teâlâ'nın yarattığı herhangi bir şeye ve ecellerinin yaklaşmış olabildiğine bakmazlar mı? Artık bundan sonra hangi bir söze inanacaklardır?


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Ömer Öngüt |: |Onlar göklerin ve yerin melekûtuna, Allah'ın yarattığı herhangi bir şeye bakmazlar mı? Belki de ecelleri yaklaşmıştır. Bundan sonra artık hangi söze inanacaklar?


|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Şaban Piriş |: | -Göklerin ve yerin yönetimine ve Allah’ın yarattığı şeylere bakmıyor musunuz? Ecellerinizin yaklaşmış olması muhtemeldir. Bundan sonra hangi söze inanacaksınız?!


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Suat Yıldırım |: |Hiç düşünmezler mi göklerin ve yerin hükümranlığını, o muazzam saltanatı? Düşünmezler mi Allah’ın yarattığı herhangi bir mahlûktaki ilahî düzenlemeyi?Onu da düşünmezlerse bari ecellerinin yaklaşmış olabileceği ihtimalini?O halde buna iman etmedikten sonra, daha hangi söze inanırlar?


|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Süleyman Ateş |: |Göklerin, yerin melekûtuna ve Allâh'ın yarattığı şeylere ve ecellerinin yaklaşmış olabileceğine bak(ıp ibret al)madılar mı? Peki bun(a inanmadık)dan sonra hangi söze inanacaklar?


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Tefhim-ul Kuran |: |Onlar, göklerin ve yerin 'bağımlı olduğu egemenliğe ve sünnete (melekût),' Allah'ın yarattığı şeylere ve ihtimal (verip) ecellerinin pek yaklaştığına bakmıyorlar mı? Bundan sonra onlar artık hangi söze inanacaklar?


|- bgcolor="#f0f0f0" onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Ümit Şimşek |: |Onlar göklerin ve yerin saltanatına, yahut Allah'ın yarattığı herhangi birşeye olsun bakmazlar mı? Yoksa ecellerinin yaklaşmış olabileceğine de mi bakmazlar? Bu Kur'ân'dan sonra daha hangi söze inanacaklar?


|- onmouseout="this.style.backgroundColor=""" onmouseover="this.style.backgroundColor="#FF9900"" style="" valign="top" | nowrap="nowrap"|Yaşar Nuri Öztürk |: |Göklerin ve yerin melekutuna, Allah'ın yarattığı herhangi birşeye bakmadılar mı; ecellerinin gerçekten yaklaşmış olabileceğini düşünmediler mi? Peki, bu Kur'an'dan sonra hangi hadise/söze iman ediyorlar?


Önceki 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 Sonraki

Arapça harfli ayet metni Edit

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Kelime anlamlı meal Edit

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Ali Bulaç Meali Edit

Ahmet Varol Meali Edit

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Diyanet Vakfı Meali Edit

Edip Yüksel Meali Edit

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Muhammed Esed Edit

Suat Yıldırım Edit

Süleyman Ateş Meali Edit

Şaban Piriş Meali Edit

Ümit Şimşek Meali Edit

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Yusuf Ali (English) Edit

M. Pickthall (English) Edit

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

..

İskender Evrenosoğlu [1] Edit

أَوَلَمْ يَنظُرُواْ فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَى أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ E ve lem yanzurû fî melekûtis semâvâti vel ardı ve mâ halakallâhu min şey’in ve en asâ en yekûne kadıkterebe eceluhum, fe bi eyyi hadîsin ba’dehu yu’minûn(yu’minûne).Onlar yerlerin, göklerin hükümranlığına (sünnetullaha, idaresine) ve Allah'ın yarattığı şeylere ve ecellerinin yaklaşmış olması ihtimaline bakmıyorlar mı? Ondan sonra artık hangi söze inanırlar (mü'min olurlar).İMAM İSKENDER ALİ MİHR

1. e ve lem yanzurû : bakmıyorlar mı, bakmazlar mı
2. : içinde, hakkında
3. melekûti : nizam, saltanat, idare, mülkiyet
4. es semâvâti : gökler, semalar
5. ve el ardı : ve yeryüzü
6. mâ halaka allâhu : Allah'ın yarattığı şey(ler)
7. min : ...den, ...dan
8. şey'in : bir şey
9. ve : ve
10. en asâ : ihtimal olması, olasılık olması
11. en yekûne : olması
12. kad ıkterebe : pek yakın olmuş olan, çok yaklaşmış olan
13. ecelu-hum : onların ecelleri
14. fe bi eyyi : artık hangisi
15. hadîsin : bir söz
16. ba'de-hu : ondan sonra
17. yu'minûne : inanırlar (mü'min olurlar)

A'RÂF SURESİ 185. AYET AÇIKLAMASI

Bismillâhirrahmânirrahîm

Allah'ın söylediği bu kişiler, Allah'a karşı gelenler, Allah'a hile yapanlar, Allah'ın indirdiklerini sözleriyle söndürmeye çalışanlar, Allah'ın nurlarını söndürmeye çalışanlardır. İnsanlar arasında bir Allah'ın dostları, bir düşmanları, bir de; Allah'a karşı düşmanlık beslemediği halde aynı safta yer alan ama konu hakkında yeterli bilgileri olmayanlar vardır.

Hz. İbrâhîm'e Allahû Tealâ, göklerin ve yerlerin melekûtunu gösteriyordu. Allah'a ait olan kanunlarını, güneşin doğudan doğmasını, batıdan batmasını izah ediyordu. Ve Hz. İbrâhîm, nemrutla karşılaştığı zaman: "Benim Rabbim öldürür ve diriltir." dedi. Nemrut da dedi ki: "İşte şimdi şu idam mahkûmunu affediyorum. Onu dirilttim ve bir başkasını şimdi astıracağım ve ben, onu öldürmüş olacağım. Ben de öldürür ve diriltirim, senin Rabbinden bir farkım yok. Ben de Rabb'im."

Melekût bilgisinin sahibi olan Hz. İbrâhîm, nemruta dedi ki: "Benim Rabbim güneşi doğudan doğdurur. Hadi sen de batıdan doğdur bakalım." Nemrut şaşırdı ve cevap veremedi. Bunun üzerine Hz. İbrâhîm'i mancınıkla ateşe atmaya karar verdi ve bunu da yaptı. Ama ne var ki; Allahû Tealâ, bütün ateşleri su, odunları da balık yaptı ve Hz. İbrâhîm, mancınıkla ateşe değil, suya atılmış oldu. Bir evvelki âyet-i kerimede Allahû Tealâ diyordu ki: "Benim hilem çetindir. Benim yapacağım şeylere dayanmak zordur."

İşte onlar hile yaptılar. Hz. İbrâhîm'i yakaladılar, öleceğinden emin olarak ateşe attılar ama Allahû Tealâ da onu bir mucizesiyle kurtardı. Hz. İbrâhîm suya ulaştı ve nemrut, Hz. İbrâhîm'i öldüremedi. Bunlar, insanların inanması istikametinde Allahû Tealâ'nın ifadesidir. Göklerin melekûtu da bu standartlarda geçerlidir.

Allahû Tealâ, nasıl göklerde 7 atmosfer tabakası yaratmışsa yerde de 7 tane yer katmanı vücuda getirmiştir. İkisinin de sayısı 7'dir. Allah, kâinatın yegâne sahibidir. Yoktan, kâinatı yaratandır, halkedendir. Yaratma faaliyeti sadece Kendisine aittir, yegâne yaratıcıdır.


Yenişehir..

Şablon:Sadeleştirilmiş ET


Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.