Değişiklik özeti yok |
Değişiklik özeti yok |
||
25. satır: | 25. satır: | ||
10. ve metâ'un : ve metâ (geçim) |
10. ve metâ'un : ve metâ (geçim) |
||
11. ilâ hînin : belli bir süreye kadar |
11. ilâ hînin : belli bir süreye kadar |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
== Ali Bulaç Meali == |
== Ali Bulaç Meali == |
||
⚫ | |||
== Ahmet Varol Meali == |
== Ahmet Varol Meali == |
||
31. satır: | 34. satır: | ||
== Diyanet İşleri Meali(Eski) == |
== Diyanet İşleri Meali(Eski) == |
||
⚫ | |||
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) == |
== Diyanet İşleri Meali(Yeni) == |
||
⚫ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Diyanet Vakfı Meali == |
== Diyanet Vakfı Meali == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Edip Yüksel Meali == |
== Edip Yüksel Meali == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) == |
== Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) == |
||
⚫ | |||
− | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | Ali Fikri Yavuz : Allah onlara buyurdu: “- Bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olarak ininiz. Yerde, sizin için bir zamana (ecelinizin sonuna) kadar yerleşip kalmak ve geçinmek var.” |
||
− | Bekir Sadak : «irbirinize dusman olarak inin, siz yeryuzunde bir muddet icin yerlesip gecineksiniz.» |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurdu: «Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir.» |
||
− | Fizilal-il Kuran : Allah dedi ki, «Oradan aşağıya ininiz, şeytan ile siz birbirinizin düşmanısınız, sizler belirli bir süre yeryüzünde barınacak geçineceksiniz.» |
||
⚫ | |||
− | Hasan Basri Çantay : (Allah) dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)». |
||
− | İbni Kesir : Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır. |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
− | Süleyman Ateş : (Allâh) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir." |
||
− | Tefhim-ul Kuran : (Allah) Dedi ki: «Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer yüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır.» |
||
− | Ümit Şimşek : Allah 'Birbirinize düşman olarak inin,' buyurdu. 'Yeryüzünde sizin için bir vakte kadar bir yerleşim ve nasip vardır. |
||
− | Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür." |
||
− | |||
− | |||
− | |||
== Elmalılı Meali (Orjinal) == |
== Elmalılı Meali (Orjinal) == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Ömer Nasuhi Bilmen == |
== Ömer Nasuhi Bilmen == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Muhammed Esed == |
== Muhammed Esed == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Suat Yıldırım == |
== Suat Yıldırım == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Süleyman Ateş Meali == |
== Süleyman Ateş Meali == |
||
⚫ | |||
== Şaban Piriş Meali == |
== Şaban Piriş Meali == |
||
⚫ | |||
== Ümit Şimşek Meali == |
== Ümit Şimşek Meali == |
||
⚫ | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Yaşar Nuri Öztürk == |
== Yaşar Nuri Öztürk == |
||
⚫ | |||
− | |||
== Yusuf Ali (English) == |
== Yusuf Ali (English) == |
||
107. satır: | 80. satır: | ||
⚫ | |||
16.57, 30 Haziran 2010 tarihindeki hâli
7/23 | Araf Suresi Kuran-ı Kerim |
7/24 |
Arapça harfli ayet metni
قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
Latin harflerine transcriptli metin
Kâlehbitû ba'dukum li ba'dın aduvv(aduvvun), ve lekum fîl'ardı mustekarrun ve metâun ilâ hîn(hînin).
Kelime anlamlı meal
1. kâle : dedi 2. ıhbitû : inin 3. ba'dukum : sizin bir kısmınız 4. li ba'dın : bir kısmına 5. ba'dukum li ba'dın : birbirinize 6. aduvvun : düşman 7. ve lekum : ve sizin için vardır 8. fî el ardı : yeryüzünde 9. mustekarrun : bir yerleşim (istikrar) karar verilmiş 10. ve metâ'un : ve metâ (geçim) 11. ilâ hînin : belli bir süreye kadar
Abdulbaki Gölpınarlı
Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vakte dek kalmanız mukadder.
Ali Bulaç Meali
(Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."
Ahmet Varol Meali
Diyanet İşleri Meali(Eski)
'Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz.'
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
Allah, dedi ki: “Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır.”
Diyanet Vakfı Meali
Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu.
Edip Yüksel Meali
Dedi ki: 'Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
Allah: «Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde.» buyurdu.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Buyurdu ki ininiz ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargâh tutmak ve bir nasîb almak mukadder
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Biriniz birinize düşman olarak (yeryüzüne) ininiz. Sizin için yerde bir zamana kadar bir ikametgâh, bir temettü vardır.»
Muhammed Esed
(Allah): "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız.
Suat Yıldırım
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş Meali
(Allâh) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."
Şaban Piriş Meali
Allah buyurdu ki: -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi.
Ümit Şimşek Meali
Allah 'Birbirinize düşman olarak inin,' buyurdu. 'Yeryüzünde sizin için bir vakte kadar bir yerleşim ve nasip vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür."