7/24 | Araf Suresi Kuran-ı Kerim |
7/26 |
Arapça harfli ayet metni[]
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Latin harflerine transcriptli metin[]
Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhrecûn(tuhrecûne).
Kelime anlamlı meal[]
1. kâle : dedi 2. fî-hâ : orada (yeryüzünde) 3. tahyevne : yaşarsınız (hayy olursunuz) 4. ve : ve 5. fî hâ : orada 6. temûtûne : ölürsünüz 7. ve min-hâ : ve oradan 8. tuhrecûne : çıkarılırsınız
Abdulbaki Gölpınarlı[]
Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Ali Bulaç Meali[]
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ahmet Varol Meali[]
(Yine) "Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız" dedi.
Diyanet İşleri Meali(Eski)[]
'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]
Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”
Diyanet Vakfı Meali[]
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip Yüksel Meali[]
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]
«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.
Elmalılı Meali (Orjinal)[]
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Ömer Nasuhi Bilmen[]
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Muhammed Esed[]
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Suat Yıldırım[]
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş Meali[]
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Şaban Piriş Meali[]
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Ümit Şimşek Meali[]
'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk[]
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Yusuf Ali (English)[]
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."(1007) *
M. Pickthall (English)[]
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]
Muhammed Esed Tefsiri[]
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve [Kıyamet Günü] oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"