Yenişehir Wiki
Advertisement
7/24 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/26


Arapça harfli ayet metni[]

1allah

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Kâle fîhâ tahyevne ve fîhâ temûtûne ve minhâ tuhrecûn(tuhrecûne).

Kelime anlamlı meal[]

1. kâle : dedi 2. fî-hâ : orada (yeryüzünde) 3. tahyevne : yaşarsınız (hayy olursunuz) 4. ve : ve 5. fî hâ : orada 6. temûtûne : ölürsünüz 7. ve min-hâ : ve oradan 8. tuhrecûne : çıkarılırsınız

Abdulbaki Gölpınarlı[]

Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.

Ali Bulaç Meali[]

Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."

Ahmet Varol Meali[]

(Yine) "Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız" dedi.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Allah, dedi ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız.”

Diyanet Vakfı Meali[]

«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.

Edip Yüksel Meali[]

Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»

Muhammed Esed[]

Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"

Suat Yıldırım[]

(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."

Süleyman Ateş Meali[]

"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.

Şaban Piriş Meali[]

Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.

Ümit Şimşek Meali[]

'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'

Yaşar Nuri Öztürk[]

Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."

Yusuf Ali (English)[]

He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."(1007) *

M. Pickthall (English)[]

He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve [Kıyamet Günü] oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Advertisement