7/40 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/42


Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

1allah.jpg

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Lehum min cehenneme mihâdun ve min fevkıhim gavaş(gavaşın) ve kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

1. lehum : onlar için vardır 2. min cehenneme : cehennemden 3. mihâdun : yatak, döşek 4. min fevkı-him : onların üstlerinde 5. gavaşın : örtüler 6. ve : ve 7. kezâlike : işte böyle 8. neczî : cezalandırırız 9. ez zâlimîne : zalimler

Abdulbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; (33) zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

33 - Lafzen, "Cehennem[in ateşinden] bir dinlenme-yeri (döşek) ve üzerlerinden bir örtü".

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.