7/40 | Araf Suresi Kuran-ı Kerim |
7/42 |
İçindekiler
- 1 Arapça harfli ayet metni
- 2 Latin harflerine transcriptli metin
- 3 Kelime anlamlı meal
- 4 Abdulbaki Gölpınarlı
- 5 Ali Bulaç Meali
- 6 Ahmet Varol Meali
- 7 Diyanet İşleri Meali(Eski)
- 8 Diyanet İşleri Meali(Yeni)
- 9 Diyanet Vakfı Meali
- 10 Edip Yüksel Meali
- 11 Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
- 12 Elmalılı Meali (Orjinal)
- 13 Ömer Nasuhi Bilmen
- 14 Muhammed Esed
- 15 Suat Yıldırım
- 16 Süleyman Ateş Meali
- 17 Şaban Piriş Meali
- 18 Ümit Şimşek Meali
- 19 Yaşar Nuri Öztürk
- 20 Yusuf Ali (English)
- 21 M. Pickthall (English)
- 22 Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)
- 23 Muhammed Esed Tefsiri
- 24 Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri
Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]
Lehum min cehenneme mihâdun ve min fevkıhim gavaş(gavaşın) ve kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).
Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]
1. lehum : onlar için vardır 2. min cehenneme : cehennemden 3. mihâdun : yatak, döşek 4. min fevkı-him : onların üstlerinde 5. gavaşın : örtüler 6. ve : ve 7. kezâlike : işte böyle 8. neczî : cezalandırırız 9. ez zâlimîne : zalimler
Abdulbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!
Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]
Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers.
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]
Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; (33) zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
33 - Lafzen, "Cehennem[in ateşinden] bir dinlenme-yeri (döşek) ve üzerlerinden bir örtü".