Yenişehir Wiki
Advertisement
7/40 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/42


Arapça harfli ayet metni[]

1allah

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Lehum min cehenneme mihâdun ve min fevkıhim gavaş(gavaşın) ve kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).

Kelime anlamlı meal[]

1. lehum : onlar için vardır 2. min cehenneme : cehennemden 3. mihâdun : yatak, döşek 4. min fevkı-him : onların üstlerinde 5. gavaşın : örtüler 6. ve : ve 7. kezâlike : işte böyle 8. neczî : cezalandırırız 9. ez zâlimîne : zalimler

Abdulbaki Gölpınarlı[]

Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.

Ali Bulaç Meali[]

Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.

Ahmet Varol Meali[]

Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

Diyanet Vakfı Meali[]

Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

Edip Yüksel Meali[]

Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.

Muhammed Esed[]

Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

Suat Yıldırım[]

Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!

Süleyman Ateş Meali[]

Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!

Şaban Piriş Meali[]

Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.

Ümit Şimşek Meali[]

Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

Yaşar Nuri Öztürk[]

Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.

Yusuf Ali (English)[]

For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.

M. Pickthall (English)[]

Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; (33) zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

33 - Lafzen, "Cehennem[in ateşinden] bir dinlenme-yeri (döşek) ve üzerlerinden bir örtü".

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Advertisement