7/40 | Araf Suresi Kuran-ı Kerim |
7/42 |
Arapça harfli ayet metni[]
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Latin harflerine transcriptli metin[]
Lehum min cehenneme mihâdun ve min fevkıhim gavaş(gavaşın) ve kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).
Kelime anlamlı meal[]
1. lehum : onlar için vardır 2. min cehenneme : cehennemden 3. mihâdun : yatak, döşek 4. min fevkı-him : onların üstlerinde 5. gavaşın : örtüler 6. ve : ve 7. kezâlike : işte böyle 8. neczî : cezalandırırız 9. ez zâlimîne : zalimler
Abdulbaki Gölpınarlı[]
Onlara, cehennemde ateşten döşekler, üstlerinde de ateşten örtüler var ve biz, zâlimleri böyle cezâlandırırız.
Ali Bulaç Meali[]
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol Meali[]
Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerini kaplayan (ateşten) örtüler vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali(Eski)[]
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]
Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfı Meali[]
Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!
Edip Yüksel Meali[]
Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]
Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.
Elmalılı Meali (Orjinal)[]
Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız
Ömer Nasuhi Bilmen[]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinden sargılar vardır. Ve işte zalimleri böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed[]
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım[]
Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!
Süleyman Ateş Meali[]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zâlimleri böyle cezâlandırırız!
Şaban Piriş Meali[]
Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek Meali[]
Onlar için Cehennemden bir döşek, üstlerine de ateşten örtüler vardır. Zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk[]
Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.
Yusuf Ali (English)[]
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
M. Pickthall (English)[]
Theirs will be a bed of Hell, and over them coverings (of Hell). Thus do We requite wrong doers.
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]
Muhammed Esed Tefsiri[]
Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; (33) zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.
33 - Lafzen, "Cehennem[in ateşinden] bir dinlenme-yeri (döşek) ve üzerlerinden bir örtü".