7/54 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/56


Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

1allah.jpg

ادْعُواْ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Ud'û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu'tedîn(mu'tedîne).

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

1. ud'û : dua edin 2. rabbekum : Rabbinize 3. tedarruan : yalvarıp yakararak 4. ve hufyeten : ve gizli olarak 5. inne-hu : muhakkak o 6. lâ yuhıbbu : sevmez 7. el mu'tedîne : haddi aşanlar

Abdulbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

Duâ edin Rabbinize yalvarıp yakararak gizlice. Şüphe yok ki o, duâda haddini aşanları sevmez.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize gönülden yalvararak ve gizlice dua edin. Şüphesiz ki O aşırıya gidenleri sevmez.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize gönülden ve gizlice yalvarın. Doğrusu O aşırı gidenleri sevmez.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize yalvararak ve gizlice du'â edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize için için yakararak dua edin. Çünkü O haddini aşanları sevmez.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

Call on your Lord with humility and in private:(1033) for Allah loveth not those who trespass beyond bounds. *

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Rabbinize alçak gönüllüce ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.