FANDOM


7/5 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/7


Arapça harfli ayet metni Edit

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. fe : o zaman, artık 2. le nes'ele enne : mutlaka soracağız 3. ellezîne : o kimseler 4. ursile : gönderildi 5. ileyhim : onlara 6. ve : ve 7. le nes'ele enne : elbette soracağız 8. el murselîne : elçiler, resûller

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de mutlaka sorguya çekeceğiz, peygamber olarak gönderdiklerimizi de sorumlu tutacağız.

Ali Bulaç Meali Edit

Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.

Ahmet Varol Meali Edit

Kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da, peygamber olarak gönderilenlere de soracağız.

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

And olsun ki, kendilerine peygamber gönderilenlere soracağız, peygamberlere de soracağız.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!

Edip Yüksel Meali Edit

Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

Muhammed Esed Edit

Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.

Suat Yıldırım Edit

Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.

Süleyman Ateş Meali Edit

Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.

Şaban Piriş Meali Edit

Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.

Ümit Şimşek Meali Edit

Biz kendilerine peygamber gönderdiklerimizi de sorgulayacağız, gönderdiğimiz peygamberleri de.

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.

Yusuf Ali (English) Edit

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom(993) We sent it. *

M. Pickthall (English) Edit

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ve bu yüzden, kendilerine [ilahî] bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, [Yargı Günü'nde] hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri[n kendilerini] de hesaba çekeceğiz. (6)

6 - Karş: 5:109.


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.