7/59 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/61


Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

1allah.jpg

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

Kâlel meleu min kavmihî innâ le nerâke fî dalâlin mubîn(mubînin).

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

1. kâle : dedi (dediler) 2. el meleu : ileri gelenler 3. min kavmi-hî : kavminden 4. in-nâ : muhakkak ki biz 5. le nerâ-ke : gerçekten seni görüyoruz 6. fî dalâlin : dalâletin 7. mubînin : apaçık

Abdulbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminin ileri gelenleri: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

Milletinin ileri gelenleri: 'Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz' dediler.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavminin ileri gelenleri 'Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.