7/59 | Araf Suresi Kuran-ı Kerim |
7/61 |
Arapça harfli ayet metni[]
قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Latin harflerine transcriptli metin[]
Kâlel meleu min kavmihî innâ le nerâke fî dalâlin mubîn(mubînin).
Kelime anlamlı meal[]
1. kâle : dedi (dediler) 2. el meleu : ileri gelenler 3. min kavmi-hî : kavminden 4. in-nâ : muhakkak ki biz 5. le nerâ-ke : gerçekten seni görüyoruz 6. fî dalâlin : dalâletin 7. mubînin : apaçık
Abdulbaki Gölpınarlı[]
Kavminden ileri gelenler, şüphe yok ki dediler, biz seni apaçık bir sapıklık içine dalmış görmedeyiz.
Ali Bulaç Meali[]
Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.
Ahmet Varol Meali[]
Kavminin ileri gelenleri: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.
Diyanet İşleri Meali(Eski)[]
Milletinin ileri gelenleri: 'Biz senin apaçık sapıklıkta olduğunu görüyoruz' dediler.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]
Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Diyanet Vakfı Meali[]
Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
Edip Yüksel Meali[]
Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]
Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler.
Elmalılı Meali (Orjinal)[]
Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen[]
Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
Muhammed Esed[]
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.
Suat Yıldırım[]
Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.
Süleyman Ateş Meali[]
Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"
Şaban Piriş Meali[]
Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.
Ümit Şimşek Meali[]
Kavminin ileri gelenleri 'Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk[]
Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."
Yusuf Ali (English)[]
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
M. Pickthall (English)[]
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error.
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]
Muhammed Esed Tefsiri[]
Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.