FANDOM


7/6 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/8


Arapça harfli ayet metni Edit

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Fe le nekussanne aleyhim bi ilmin ve mâ kunnâ gâibîn(gâibîne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. fe : böylece 2. le : elbette 3. nekussa-enne : mutlaka anlatacağız 4. aleyhim : onlara 5. bi ilmin : bir ilim ile 6. mâ : değil 7. kun-nâ : biz olduk 8. gâibîne : bilmeyenler, haberi olmayanlar, bulunmayanlar, gâib olanlar

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.

Ali Bulaç Meali Edit

Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.

Ahmet Varol Meali Edit

(Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Andolsun, onlara (yaptıklarını) tam bir bilgi ile anlatacağız. Çünkü biz onlardan uzak değiliz.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.

Edip Yüksel Meali Edit

Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.

Muhammed Esed Edit

Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.

Suat Yıldırım Edit

Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!

Süleyman Ateş Meali Edit

Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.

Şaban Piriş Meali Edit

Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.

Ümit Şimşek Meali Edit

Sonra bütün olup bitenleri, onlara İlâhî ilmimizle anlatacağız. Çünkü Biz onlardan hiçbir zaman uzak olmadık.

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

Yusuf Ali (English) Edit

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).(994) *

M. Pickthall (English) Edit

Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for verily We were not absent, (when it came to pass).

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ve sonra kendilerine mutlaka [yapıp-ettikleri hakkındaki şaşmaz] bilgimizi açacağız: (7) çünkü hiçbir zaman [onlardan] uzak değildik.

7 - Lafzen, "bilgiyle onlara anlatacağız".



Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.