Yenişehir Wiki
Değişiklik özeti yok
Değişiklik özeti yok
 
79. satır: 79. satır:
   
 
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
 
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.
  +
== Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) ==
  +
  +
  +
  +
== Muhammed Esed Tefsiri ==
  +
Ve böylece, o'nu ve o'nunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık. (55) )
  +
  +
55 - Bu 69: 6-8'de de gösterildiği gibi, yedi gün yedi gece kesintisiz devam eden bir kum fırtınası şeklinde vuku bulan bir afetti.
   
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==
 
== Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri ==

18.25, 1 Ağustos 2010 itibarı ile sayfanın şu anki hâli

7/71 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/73


Arapça harfli ayet metni[]

1allah

فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُواْ مُؤْمِنِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Fe enceynâhu vellezîne meahu bi rahmetin minnâ ve kata'nâ dâbirellezîne kezzebû bi âyâtinâ ve mâ kânû mu'minîn(mu'minîne).

Kelime anlamlı meal[]

1. fe encey-nâ-hu : böylece, biz onu kurtardık 2. ve ellezîne : ve o kimseleri 3. mea-hu : onunla birlikte, beraber 4. bi rahmetin : rahmet ile 5. min-nâ : bizden 6. ve kata'nâ : ve kestik 7. dâbire ellezîne : o kimselerin kökünü 8. kezzebû : yalanladılar 9. bi âyâti-nâ : âyetlerimizi 10. ve mâ kânû mu'minîne : ve mü'min olmadılar

Abdulbaki Gölpınarlı[]

Onu ve onunla berâber olanları rahmetimizle kurtardık da âyetlerimizi yalanlayanların ve inanmayanların kökünü kestik.

Ali Bulaç Meali[]

Böylece onu ve onunla birlikte olanları katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalan sayarak inanmamış olanların kökünü kuruttuk.

Ahmet Varol Meali[]

Nitekim biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak iman etmeyenlerin de sonlarını getirdik.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Biz, rahmetimizle, Hud'u ve beraberinde bulunanları kurtardık, ayetlerimizi yalan sayarak inanmayanların kökünü kestik.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Bunun üzerine biz onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık. Âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş olanların ise kökünü kestik.

Diyanet Vakfı Meali[]

Onu ve onunla beraber olanları rahmetimizle kurtardık ve âyetlerimizi yalanlayıp da iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Edip Yüksel Meali[]

Bizden bir rahmet olarak, onu ve onunla birlik olanları kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayarak inanmıyanların da ardını kestik.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

Bunun üzerine kendisini ve beraberindekileri, yalnız katımızdan bir rahmet ile kurtardık, ayetlerimize yalan deyip iman etmeyenlerin kökünü kestik.

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Bunun üzerine kendisini ve ma'iyyetindekileri mahza tarafımızdan bir rahmet ile necâta erdirdik de o âyetlerimizi tekzib edib iyman etmiyenlerin kökünü kestik

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Bunun üzerine O'nu ve kendisiyle beraber olanları Bizden bir rahmet olarak halas ettik. Âyetlerimizi tekzîp edenlerin ve imân etmiş olmayanların ise kökünü kesiverdik.

Muhammed Esed[]

Ve böylece, onu ve onunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık.

Suat Yıldırım[]

Biz de onu ve beraberinde olanları, tarafımızdan bir lütuf olarak kurtardık ve âyetlerimizi yalan sayıp iman etmeyenlerin ise kökünü kestik.

Süleyman Ateş Meali[]

O'nu ve O'nunla beraber olanları, bizden bir rahmetle kurtardık, âyetlerimizi yalanlayanların ve inanmayacak olanların ardını kestik.

Şaban Piriş Meali[]

O’nu ve beraberindekileri katımızdan bir rahmet ile kurtardık. Ayetlerimizi yalanlayan ve mümin olmayan kavmin de kökünü kazıdık.

Ümit Şimşek Meali[]

Biz de onu ve beraberindekileri tarafımızdan bir rahmetle kurtardık; âyetlerimizi yalanlayan ve iman etmemiş kavmin ise kökünü biçtik.

Yaşar Nuri Öztürk[]

Nihayet, onu ve beraberindekileri bizden bir rahmetle kurtardık; ayetlerimizi yalanlayanların da kökünü kestik. İnanan kişiler değillerdi onlar.

Yusuf Ali (English)[]

We saved him and those who adhered to him. By Our mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not believe.

M. Pickthall (English)[]

And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

Ve böylece, o'nu ve o'nunla beraber olanları kuşatıcı rahmetimizle kurtardık; beri yandan, ayetlerimizi yalanlayıp inanmayanlarıysa son kalıntısına kadar silip attık. (55) )

55 - Bu 69: 6-8'de de gösterildiği gibi, yedi gün yedi gece kesintisiz devam eden bir kum fırtınası şeklinde vuku bulan bir afetti.

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]