FANDOM


7/75 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/77


Arapça harfli ayet metni Edit

1allah

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. kâle : dedi 2. ellezîne istekberû : kibirlenen kimseler 3. innâ : muhakkak biz 4. bi ellezî : onu (o şeyi) 5. âmen-tum : îmân ettiniz 6. bihi : ona 7. kâfirûne : inkâr edenler

Abdulbaki Gölpınarlı Edit

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.

Ali Bulaç Meali Edit

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

Ahmet Varol Meali Edit

Bunun üzerine büyüklenenler: "Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz" dediler.

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

(76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

Edip Yüksel Meali Edit

Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

Muhammed Esed Edit

Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

Suat Yıldırım Edit

O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.

Süleyman Ateş Meali Edit

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

Şaban Piriş Meali Edit

Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

Ümit Şimşek Meali Edit

Büyüklük taslayanlar ise, 'Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz' dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

Yusuf Ali (English) Edit

The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."

M. Pickthall (English) Edit

Those who were scornful said : Lo! in that which ye believe we are disbelievers.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.