FANDOM


7/7 Bakara Suresi
Kuran-ı Kerim
7/9


Arapça harfli ayet metni Edit

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Vel veznu yevme izinil hakk(hakku), fe men sekulet mevâzînuhu fe ulâike humul muflihûn(muflihûne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. ve el veznu : ve tartı 2. yevme izin : izin günü 3. el hakku : haktır 4. fe : artık 5. men : kim 6. sekulet : ağır geldi 7. mevâzînu hu : onun tartısı 8. fe ulâike : işte onlar 9. hum el muflihûne : onlar felâha erenlerdir

Abdülbaki Gölpınarlı Edit

O gün tartı olacak, gerçektir bu. Kimlerin iyi amelleri, terazide ağır gelirse onlardır kurtulanlar, muratlarına erenler.

Ali Bulaç Meali Edit

O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.

Ahmet Varol Meali Edit

Gerçek tartı o gündedir. [1] Kimin tartıları ağır gelirse işte kurtuluşa erecekler onlardır.    *  

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Gerçek tartı kıyamet günündedir. Tartıları ağır gelenler, işte onlar kurtulanlardır.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Diyanet Vakfı Meali Edit

O gün tartı haktır. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Edip Yüksel Meali Edit

O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felâh bulacaklar

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Vezin de o günde haktır. Artık her kimin terazileri ağır gelirse işte felâha erenler onlardır.

Muhammed Esed Edit

Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;

Suat Yıldırım Edit

O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.

Süleyman Ateş Meali Edit

O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevâp) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.

Şaban Piriş Meali Edit

İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır

Ümit Şimşek Meali Edit

Kıyamet gününün terazisi gerçektir. Kimin iyilikleri ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

Yaşar Nuri Öztürk Edit

O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

Yusuf Ali (English) Edit

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

M. Pickthall (English) Edit

The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda [doğru ve yararlı davranışlarının] yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;


Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.