Yenişehir Wiki
Advertisement
7/79 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/81


}}

Arapça harfli ayet metni[]

1allah

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّن الْعَالَمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Ve lûtan iz kâle li kavmihî e te'tûnel fâhışete mâ sebekakum bihâ min ehadin minel âlemîn(âlemîne).

Kelime anlamlı meal[]

1. ve lûtan : ve Lut 2. iz : ...mıştı, olmuştu 3. kâle : dedi 4. li kavmi-hî : kavmine 5. e te'tûne : mı getiriyorsunuz, mı yapıyorsunuz 6. el fâhışete : fuhuş, kötülük 7. mâ : olmadı 8. sebeka-kum : sizden önce gelip geçmiş 9. bi-hâ : onu 10. min ehadin : birinden 11. min el âlemîn : âlemlerden

Abdulbaki Gölpınarlı[]

Lût'u da gönderdik ve hani kavmine demişti ki: Sizden önce âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı kötülüğü mü yapacaksınız?

Ali Bulaç Meali[]

Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?

Ahmet Varol Meali[]

Lut'u da (peygamber olarak gönderdik) ve kavmine şöyle dedi: "Sizden önce alemlerden kimsenin işlemediği bir kötülüğü siz mi işliyorsunuz?

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

(80-81) Lut'u da gönderdik, milletine 'Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz' dedi.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Lût’u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: “Sizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?”

Diyanet Vakfı Meali[]

Lût'u da (peygamber gönderdik). Kavmine dedi ki: «Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhuşu mu yapıyorsunuz?

Edip Yüksel Meali[]

Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

Lut'u da gönderdik. O, kavmine: «Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz?

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Lût Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel âlemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Lût'u da (gönderdik) O vakit kavmine dedi ki: «Siz öyle bir hayasızlık mı yaparsınız ki, onu sizden evvel âlemlerden hiçbir şahıs yapmış değildir.»

Muhammed Esed[]

Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?

Suat Yıldırım[]

Lût’u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"

Süleyman Ateş Meali[]

Lût'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyâlarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

Şaban Piriş Meali[]

Lût’u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?

Ümit Şimşek Meali[]

Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: 'Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi nasıl yapıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk[]

Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"

Yusuf Ali (English)[]

We also (sent) Lut:(1049) He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you? *

M. Pickthall (English)[]

And Lo! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

VE LÛT[u (63) hatırlayın ki, hani o] kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı kötülükler mi işleyeceksiniz?

63 - Hz. İbrahim'in yeğeni Hz. Lût'un kıssası ayrıntılı olarak 11:69-83'de veriliyor.

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]

Advertisement