FANDOM


7/80 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/82


}}

Arapça harfli ayet metni Edit

1allah

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

İnnekum le te'tûner ricâle şehveten min dûnin nisâi, bel entum kavmun musrifûn(musrifûne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. inne-kum : muhakkak ki siz 2. le te'tûne : mutlaka geliyorsunuz 3. er ricâle : erkeklere 4. şehveten : şehvetle 5. min dûni en nisâi : kadınlardan başka 6. bel : bilâkis, aksine, hayır 7. entum : siz 8. kavmun musrifûne : müsrif, haddi aşan bir kavim

Abdulbaki Gölpınarlı Edit

Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz.

Ali Bulaç Meali Edit

"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

Ahmet Varol Meali Edit

Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz çok ileri giden bir topluluksunuz."

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

(80-81) Lut'u da gönderdik, milletine 'Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz' dedi.

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

“Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz.”

Diyanet Vakfı Meali Edit

Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz.»

Edip Yüksel Meali Edit

'Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!'

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!» dedi.

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

«Muhakkak ki, siz kadınlarınızı bırakıp şehvet ile erkeklere yanaşıyorsunuz. Belki siz haddi tecavüz eden bir kavimsinizdir.»

Muhammed Esed Edit

Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"

Suat Yıldırım Edit

"Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"

Süleyman Ateş Meali Edit

"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"

Şaban Piriş Meali Edit

Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!” dediği vakit

Ümit Şimşek Meali Edit

'Siz kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Gerçekten siz haddini iyice aşmış bir kavimsiniz.'

Yaşar Nuri Öztürk Edit

"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."

Yusuf Ali (English) Edit

"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."

M. Pickthall (English) Edit

Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye, are wanton folk.

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.