7/82 | Araf Suresi Kuran-ı Kerim |
7/84 |
}}
Arapça harfli ayet metni[]
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلاَّ امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Latin harflerine transcriptli metin[]
Fe enceynâhu ve ehlehû illemreetehu kânet minel gâbirîn(gâbirîne).
Kelime anlamlı meal[]
1. fe : bunun üzerine 2. encey-nâ-hu : onu kurtardık 3. ve ehle-hu : ve onun ehlini, ailesini 4. illâ imreete-hu : onun karısı (hanımı) hariç 5. kânet min el gâbirîne : geride kalanlardan oldu
Abdulbaki Gölpınarlı[]
Onu ve akrabasını kurtardık, ancak karısı kurtulmadı ve o, kavmiyle kalanlardandı.
Ali Bulaç Meali[]
Bunun üzerine biz, karısı dışında onu ve ailesini kurtardık; o (karısı) ise (helake uğrayanlar arasında) geride kalanlardandı.
Ahmet Varol Meali[]
Biz de onu ve karısı dışında bütün ailesini kurtardık. O (karısı) ise azapta kalanlardandı.
Diyanet İşleri Meali(Eski)[]
Bunun üzerine Lut'u ve taraftarlarını kurtardık; yalnız karısı, geride kalıp helake uğrayanlardan oldu.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]
Bunun üzerine biz de onu ve karısı dışında aile fertlerini kurtardık. Karısı ise azab içinde kalanlardan oldu.
Diyanet Vakfı Meali[]
Biz de onu ve karısından başka aile efradını kurtardık; çünkü karısı geride kalanlardan (kâfirlerden) idi.
Edip Yüksel Meali[]
Onu ve ailesini kurtardık. Karısı hariç. O geride kalanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]
Biz de onu ve ailesini kurtardık; ancak karısı kalıp yere geçenlerden oldu.
Elmalılı Meali (Orjinal)[]
Biz de onu ve ehlini kurtardık, ancak karısı kalıb yere geçenlerden oldu
Ömer Nasuhi Bilmen[]
Artık Biz O'nu ve ehlini kurtardık, zevcesi müstesna, o geriye kalıp helâk olanlardan oldu.
Muhammed Esed[]
Bunun üzerine onun ve geride kalanlar arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
Suat Yıldırım[]
Biz de onu ve ailesini kurtardık. Ancak eşi geride kalıp helâk olanlardan oldu.
Süleyman Ateş Meali[]
Biz de onu ve âilesini kurtardık, yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Şaban Piriş Meali[]
Biz de Lût’u ve âilesini kurtardık; yalnız karısı geride kalanlardan oldu.
Ümit Şimşek Meali[]
Biz de Lût'u ve ailesini kurtardık-ancak karısı müstesna; o geride kalıp helâk olanlardan idi.
Yaşar Nuri Öztürk[]
Biz de onu ve ailesini kurtardık karısı müstesna. O, yere geçenlerden oldu.
Yusuf Ali (English)[]
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.(1051) *
M. Pickthall (English)[]
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]
Muhammed Esed Tefsiri[]
Bunun üzerine o'nu ve geride kalanlar (66) arasında bulunan karısı dışında yandaşlarını kurtardık.
66 - Tekvîn xix, 26'da, Lût'un karısı için, onun sadece istemeyerek "arkasına baktığı"nı ifade eden Kitâb-ı Mukaddes'in tersine, Kur'an 11:81 ve 66:10'da, bu kadının, Sodom'un günahkar halkıyla birlik olup kocasının davetine sırt çevirdiğini ve böylece bilerek, isteyerek geride kaldığını açıklamaktadır.