FANDOM


7/83 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/85


}}

Arapça harfli ayet metni Edit

1allah

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin Edit

Ve emtarnâ aleyhim matarâ, fenzur keyfe kâne âkıbetul mucrimîn(mucrimîne).

Kelime anlamlı meal Edit

1. ve emtar-nâ : ve (taş) yağmuru yağdırdık 2. aleyhim : onların üzerine 3. matarâ : (taş) yağmur 4. fenzur (fe unzur) : artık bak 5. keyfe : nasıl 6. kâne : oldu 7. âkıbetu el mucrimîne : mücrimlerin akıbeti, suçluların sonu

Abdulbaki Gölpınarlı Edit

Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.

Ali Bulaç Meali Edit

Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.

Ahmet Varol Meali Edit

Onların üzerine şiddetli bir (azap) yağmuru yağdırdık. Suçluların sonlarının nasıl olduğuna bak!

Diyanet İşleri Meali(Eski) Edit

Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleri Meali(Yeni) Edit

Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık.” Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.

Diyanet Vakfı Meali Edit

Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

Edip Yüksel Meali Edit

Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin) Edit

Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!

Elmalılı Meali (Orjinal) Edit

Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu

Ömer Nasuhi Bilmen Edit

Ve onların üzerlerine bir (azap) yağmuru yağdırdık. Artık bak günahkârların akibeti nasıl oldu?

Muhammed Esed Edit

Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

Suat Yıldırım Edit

Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!

Süleyman Ateş Meali Edit

Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!

Şaban Piriş Meali Edit

Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!

Ümit Şimşek Meali Edit

Onların üzerine ise bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!

Yaşar Nuri Öztürk Edit

Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

Yusuf Ali (English) Edit

And we rained down on them a shower (of brimstone):(1052) Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! *

M. Pickthall (English) Edit

And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence for evil doers!

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş) Edit

Muhammed Esed Tefsiri Edit

Bu arada, [helak edici] bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri Edit

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.