Yenişehir Wiki
Yenişehir Wiki
80.304
pages
7/83 Araf Suresi
Kuran-ı Kerim
7/85


}}

Arapça harfli ayet metni[]

1allah.jpg

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[]

Ve emtarnâ aleyhim matarâ, fenzur keyfe kâne âkıbetul mucrimîn(mucrimîne).

Kelime anlamlı meal[]

1. ve emtar-nâ : ve (taş) yağmuru yağdırdık 2. aleyhim : onların üzerine 3. matarâ : (taş) yağmur 4. fenzur (fe unzur) : artık bak 5. keyfe : nasıl 6. kâne : oldu 7. âkıbetu el mucrimîne : mücrimlerin akıbeti, suçluların sonu

Abdulbaki Gölpınarlı[]

Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş.

Ali Bulaç Meali[]

Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.

Ahmet Varol Meali[]

Onların üzerine şiddetli bir (azap) yağmuru yağdırdık. Suçluların sonlarının nasıl olduğuna bak!

Diyanet İşleri Meali(Eski)[]

Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak!

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[]

Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık.” Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.

Diyanet Vakfı Meali[]

Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu!

Edip Yüksel Meali[]

Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[]

Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!

Elmalılı Meali (Orjinal)[]

Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu

Ömer Nasuhi Bilmen[]

Ve onların üzerlerine bir (azap) yağmuru yağdırdık. Artık bak günahkârların akibeti nasıl oldu?

Muhammed Esed[]

Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

Suat Yıldırım[]

Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu!

Süleyman Ateş Meali[]

Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!

Şaban Piriş Meali[]

Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!

Ümit Şimşek Meali[]

Onların üzerine ise bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, mücrimlerin sonu nasıl oldu!

Yaşar Nuri Öztürk[]

Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!

Yusuf Ali (English)[]

And we rained down on them a shower (of brimstone):(1052) Then see what was the end of those who indulged in sin and crime! *

M. Pickthall (English)[]

And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence for evil doers!

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[]

Muhammed Esed Tefsiri[]

Bu arada, [helak edici] bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[]