70/12 70/Mearic Suresi
Kurann.png

Kuran-ı Kerim
70/14



Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

  • وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ve fasîletihi-lletî tu/vîh(i)

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kelime kelime anlamı
  • ve fasîleti-hi : ve aşiretini
  • elletî : ki o
  • tu'vî-hi : kendisini barındırır

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini barındıran kabile halkını da.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ve onu barındıran aşiretini de;

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini barındıran aşiretini de.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 11,12,13,14. Onlar birbirlerine yalnız gösterilirler. Suçlu kimse o günün azabından kurtulmak için oğullarını, ailesini, kardeşini, kendisini barındırmış olan sülalesini ve yeryüzünde bulunan herkesi feda etmek ve böylece kendisini kurtarmak ister.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 11,12,13,14. Birbirlerine gösterilirler. Günahkâr kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini koruyup barındıran tüm ailesini

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini yetiştiren tüm akrabalarını,

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ve kendini barındıran fasîlesini

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ve kendisini barındıran aşiretini (feda etsin).

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

  • ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 10,11,12,13,14. Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun hâlini sormaz.Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini,kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister. [31,33; 40,18; 23,101; 80,34-37]

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini barındıran, içinde yetiştiği tüm ailesini,

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini barındıran sülâlesini..

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini barındıran sülâlesini,

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kendisini kucaklayıp barındıran ailesini.

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • His kindred who sheltered him,

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • And his kin that harbored him

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 13 Yani öyle bir dehşet ki, birbirlerine gösterilip dururlarken bile soramaz. Nerde kaldı ki uzağı arasın. fasîlesini içlerinde yetiştiği ve başı sıkıldığı zaman kendisini kucaklayan, barındıran kavmini ve kabilesini, aşiretini, hemşerilerini, obasını.

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 13 ve kendisini himaye etmiş bütün akrabalarını,

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 13. Ve kendisini barındıran aşiretini -feda etsin-,
  • 13. (Ve) Öyle bir azaba uğrayan şahıs ister ki: (kendisini barındıran) Bir şiddet, bir musibet anında kendisini koruyacak olan (aşiretini) kavim ve kabilesini feda etsin, öyle bir fedakârlık sayesinde azaptan kurtulsun. Heyhat!. Bu da ne mümkün!.
Header gold.jpg
Ayet Ayet Mearic Suresi
K.kerim.jpeg   

70/1 - 70/2 - 70/3 - 70/4 - 70/5 - 70/6 - 70/7 - 70/8 - 70/9 - 70/10 - 70/11 - 70/12 - 70/13 - 70/14 - 70/15 - 70/16 - 70/17 - 70/18 - 70/19 - 70/20 - 70/21 - 70/22 - 70/23 - 70/24 - 70/25 - 70/26 - 70/27 - 70/28 - 70/29 - 70/30 - 70/31 - 70/32 - 70/33 - 70/34 - 70/35 - 70/36 - 70/37 - 70/38 - 70/39 - 70/40 - 70/41 - 70/42 - 70/43 - 70/44


Üzerinde çalıştığımız sayfa hangi surenin ayeti ise sayfa sonuna Küme işaretlerinin tam ortasına {{}} a-Sure ismi yazmayı unutmayalım!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.