70/40 70 / Mearic Suresi / Kur'an-ı Kerim
70/170/270/370/470/570/670/770/870/970/1070/1170/1270/1370/1470/1570/1670/1770/1870/1970/2070/2170/2270/2370/2470/2570/2670/2770/2870/2970/3070/3170/3270/3370/3470/3570/3670/3770/3870/3970/4070/4170/4270/4370/44
Kuran-ı Kerim
70/42



Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

  • عَلَىٰ أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

  • ‘Alâ en nubeddile ḣayran minhum vemâ nahnu bimesbûkîn(e)

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kelime kelime anlamı
  • alâ : ...e
  • en nubeddile : biz tebdil etmeye, değiştirmeye
  • hayren : daha hayırlısı
  • min-hum : onlardan
  • ve mâ nahnu : ve biz değiliz
  • bi mesbûkîne : önüne geçilenler, engellenenler

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onların yerlerine kendilerinden daha hayırlılarını getirmeye. Ve bizim önümüze geçilemez.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 40,41. Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 40,41. Doğuların ve Batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter. Bizim önümüze geçilemez.

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onları kendilerinden hayırlısına tedbil edebiliriz ve bizim önümüze geçilmez

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onlardan hayırlısına tebdîl etmeye. Ve biz önüne geçilmişler değiliz.

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

  • onları kendilerinden daha hayırlı [bir toplum] ile değiştirmeye: çünkü Bizi [istediğimizi yapmaktan] alıkoyan hiçbir şey yoktur. (18)


  • dipnot18 :Bunun anlamı şudur: Bu dünyada “hakikati inkar edenler”i müminler ile yer değiştirtmek Allah'ın iradesi değildir; çünkü böyle bir “değiştirme”, inancın her zaman inançsızlık ile sınanmasına veya tersinin yapılmasına imkan veren Allah'ın insan varlığını çok-biçimli olarak yaratması gerçeği ile çatışır.

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 40,41. Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 40,41. -Hayır, doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, şüphesiz bizim onların yerine daha iyilerini getirmeye gücümüz yeter. Bizim önümüze de geçilemez.

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 40,41. Doğuların ve batıların Rabbine(6) yemin ederim ki, onların yerine daha hayırlılarını getirmeye Bizim elbette gücümüz yeter; hiç kimse de Bize engel olamaz. *


  • *dipnot:37:5’in açıklamasına bakınız.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • To replace them by (others) better than them. And We are not to be outrun.



*TEFSİRLER[düzenle | kaynağı değiştir]

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 41- Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

  • onları kendilerinden daha hayırlı [bir toplum] ile değiştirmeye: çünkü Bizi [istediğimizi yapmaktan] alıkoyan hiçbir şey yoktur. 18



  • dipnot18:Bunun anlamı şudur: Bu dünyada “hakikati inkar edenler”i müminler ile yer değiştirtmek Allah'ın iradesi değildir; çünkü böyle bir “değiştirme”, inancın her zaman inançsızlık ile sınanmasına veya tersinin yapılmasına imkan veren Allah'ın insan varlığını çok-biçimli olarak yaratması gerçeği ile çatışır.

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 41. Onlardan hayırlısını yerlerine getirmeğe ve biz önüne ge-çilmişler değiliz.
  • 41. (Onlardan) O kâfirlerden her birini helak edip onların yerlerine (daha iyilerini getirmeğe) onlara bedel, îman sahiplerini vücuda getirmeğe ilâhî kudretin fazlasıyla kâfi olduğunu hiç bir akıllı kimse inkâr edemez. (Ve biz önüne geçilmişler değiliz.) Elbette ki: Hiç bir mahlûk. Yüce Yaratıcının irâdesine mâni olamaz, Hâşâ o âlemlerin Rabbini mağlûp bırakamaz, bir ilâhî irâde gereğidir ki: O gibi kâfirler geçici bir zaman için yaşamakta bulunuyorlar, sonunda lâyık oldukları cezalara kavuşacaklardır.
  • "Mesbûkîn" âciz, mağlûp müsabakayı kaybetmiş kimseler demektir.
Header gold.jpg
Ayet Ayet Mearic Suresi
K.kerim.jpeg   

70/1 - 70/2 - 70/3 - 70/4 - 70/5 - 70/6 - 70/7 - 70/8 - 70/9 - 70/10 - 70/11 - 70/12 - 70/13 - 70/14 - 70/15 - 70/16 - 70/17 - 70/18 - 70/19 - 70/20 - 70/21 - 70/22 - 70/23 - 70/24 - 70/25 - 70/26 - 70/27 - 70/28 - 70/29 - 70/30 - 70/31 - 70/32 - 70/33 - 70/34 - 70/35 - 70/36 - 70/37 - 70/38 - 70/39 - 70/40 - 70/41 - 70/42 - 70/43 - 70/44


Üzerinde çalıştığımız sayfa hangi surenin ayeti ise sayfa sonuna Küme işaretlerinin tam ortasına {{}} a-Sure ismi yazmayı unutmayalım!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.