70/5 | 70/Mearic Suresi Kuran-ı Kerim |
70/7 |
Arapça harfli ayet metni
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا
Latin harflerine transcriptli metin
İnnehum yeravnehu be’îdâ(n)
Kelime anlamlı meal
Kelime kelime anlamı
- inne-hum : muhakkak ki onlar
- yerevne-hu : onu görüyorlar
- baîden : uzak olarak
Abdülbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.
Ali Bulaç Meali
Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar onu uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri Meali(Eski)
Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.
Diyanet İşleri Meali(Yeni)
Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.
Diyanet Vakfı Meali
Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.
Edip Yüksel Meali
Onlar onu uzak görüyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)
Çünkü onlar onu uzak görürler.
Elmalılı Meali (Orjinal)
Çünkü onlar onu uzak görürler
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.
Muhammed Esed
bak, insanlar 6 o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar,
*dipnot6 : 6 Lafzen, “onlar”.
Suat Yıldırım
6,7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.
Süleyman Ateş Meali
Onlar onu uzak görüyor(lar).
Şaban Piriş Meali
Onlar bunu uzak görüyorlar.
Ümit Şimşek Meali
Onlar o günü uzak görüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar onu çok uzak görüyorlar.
Yusuf Ali (English)
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
M. Pickthall (English)
Lo! they behold it afar off
Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)
6. "Onlar onu uzak görürler, biz ise onu yakın görüyoruz."
Muhammed Esed Tefsiri
6 bak, insanlar(6) o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar,
*dipnot6:Lafzen, “onlar”.
Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri
6. Şüphe yok ki: Onlar onu uzak görürler.
6. Evet.. (Şüphe yok ki, onlar) O inkarcılar (onu) o azabın gelmesini veya kıyametin kopmasını (uzak görürler) onu imkânsız görecek derecede uzak sayarlar, hiç ilâhî kudret ile nice hârikaların vücuda gelebileceğini düşünmezler.