Yenişehir Wiki
Advertisement
70/5 70/Mearic Suresi
Kuran-ı Kerim
70/7



Arapça harfli ayet metni

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا

Latin harflerine transcriptli metin

İnnehum yeravnehu be’îdâ(n)

Kelime anlamlı meal

Kelime kelime anlamı

  • inne-hum : muhakkak ki onlar
  • yerevne-hu : onu görüyorlar
  • baîden : uzak olarak

Abdülbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onlar uzak görürler onu.

Ali Bulaç Meali

Çünkü, gerçekten onlar, bunu uzak görüyorlar.

Ahmet Varol Meali

Onlar onu uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri Meali(Eski)

Doğrusu inkarcılar azabı uzak görüyorlar.

Diyanet İşleri Meali(Yeni)

Şüphesiz onlar o azabı uzak görüyorlar.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu onlar, o azabı (ihtimalden) uzak görüyorlar.

Edip Yüksel Meali

Onlar onu uzak görüyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)

Çünkü onlar onu uzak görürler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Çünkü onlar onu uzak görürler

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, onlar onu uzak görürler.

Muhammed Esed

bak, insanlar 6 o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar,


*dipnot6 : 6 Lafzen, “onlar”.

Suat Yıldırım

6,7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

Süleyman Ateş Meali

Onlar onu uzak görüyor(lar).

Şaban Piriş Meali

Onlar bunu uzak görüyorlar.

Ümit Şimşek Meali

Onlar o günü uzak görüyorlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar onu çok uzak görüyorlar.

Yusuf Ali (English)

They see the (Day) indeed as a far-off (event):

M. Pickthall (English)

Lo! they behold it afar off

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)

6. "Onlar onu uzak görürler, biz ise onu yakın görüyoruz."

Muhammed Esed Tefsiri

6 bak, insanlar(6) o [hesaba] uzak bir şey olarak bakıyorlar,


*dipnot6:Lafzen, “onlar”.

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri

6. Şüphe yok ki: Onlar onu uzak görürler.

6. Evet.. (Şüphe yok ki, onlar) O inkarcılar (onu) o azabın gelmesini veya kıyametin kopmasını (uzak görürler) onu imkânsız görecek derecede uzak sayarlar, hiç ilâhî kudret ile nice hârikaların vücuda gelebileceğini düşünmezler.

Advertisement