70/6 70/Mearic Suresi
Kurann.png

Kuran-ı Kerim
70/8



Arapça harfli ayet metni[düzenle | kaynağı değiştir]

  • وَنَرَاهُ قَرِيبًا

Kurann.png

Latin harflerine transcriptli metin[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ve nerâhu karîbâ(n)

Kelime anlamlı meal[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Kelime kelime anlamı
  • ve nerâ-hu : ve biz onu görüyoruz
  • karîben : yakın

Abdülbaki Gölpınarlı[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ve bizse pek yakın görürüz onu.
Kurann.png

Ali Bulaç Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise, onu yakın görüyoruz.

Ahmet Varol Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görüyoruz.

Diyanet İşleri Meali(Eski)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Ama biz onu yakın görmekteyiz.
Kurann.png

Diyanet İşleri Meali(Yeni)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görüyoruz.

Diyanet Vakfı Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görmekteyiz.

Edip Yüksel Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görüyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş metin)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görüyoruz.
Kurann.png

Elmalılı Meali (Orjinal)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz se onu yakın görürüz

Ömer Nasuhi Bilmen[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz.

Muhammed Esed[düzenle | kaynağı değiştir]

  • ama Biz onu yakın görüyoruz!

Suat Yıldırım[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 6,7. Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

Süleyman Ateş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görüyoruz. *


*dipnot:

  • Allah'a göre zaman bahis konusu değildir. Bütün zamanlar, O'nun için bir an gibidir.

Şaban Piriş Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu yakın görüyoruz.
Kurann.png

Ümit Şimşek Meali[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise yakın görüyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk[düzenle | kaynağı değiştir]

  • Biz ise onu çok yakın görüyoruz.

Yusuf Ali (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • But We see it (quite) near.(5680) *


*dipnot:

  • 5680 The men of evil may see the just retribution for their sins so far off that they doubt whether it would ever come. But in Allah's sight, and on the scale of the Universal Plan, it is quite near; for time as we know it hardly exists in the spiritual world. It may come even in this life: but it is bound to come eventually.

M. Pickthall (English)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • While We behold it nigh:

Elmalı tefsiri (sadeleştirilmiş)[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 7. "Onlar onu uzak görürler, biz ise onu yakın görüyoruz."

Muhammed Esed Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 7 ama Biz onu yakın görüyoruz!

Ömer Nasuhi Bilmen Tefsiri[düzenle | kaynağı değiştir]

  • 7. Halbuki, biz onu pek yakın görürüz.
  • 7. (Halbuki, biz onu) O azabın gelmesini, kıyametin kopmasını, miktarı ellibin seneden ibaret olan herhangi bir mesafeyi (pek yakîn görürüz.) bütün bunlar, ilâhî kudrete göre asla uzak görülmez, imkânsız sayılamaz.
Header gold.jpg
Ayet Ayet Mearic Suresi
K.kerim.jpeg   

70/1 - 70/2 - 70/3 - 70/4 - 70/5 - 70/6 - 70/7 - 70/8 - 70/9 - 70/10 - 70/11 - 70/12 - 70/13 - 70/14 - 70/15 - 70/16 - 70/17 - 70/18 - 70/19 - 70/20 - 70/21 - 70/22 - 70/23 - 70/24 - 70/25 - 70/26 - 70/27 - 70/28 - 70/29 - 70/30 - 70/31 - 70/32 - 70/33 - 70/34 - 70/35 - 70/36 - 70/37 - 70/38 - 70/39 - 70/40 - 70/41 - 70/42 - 70/43 - 70/44


Üzerinde çalıştığımız sayfa hangi surenin ayeti ise sayfa sonuna Küme işaretlerinin tam ortasına {{}} a-Sure ismi yazmayı unutmayalım!
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.