FANDOM


قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا

Kul innemâ ed’û rabbî ve lâ uşriku bihî ehadâ(ehaden).

1. kul : de ki
2. innemâ : yalnızca, sadece
3. ed'û : dua ederim
4. rabbî : Rabbim
5. ve lâ uşriku : ve ortak etmem
6. bi-hî : ona
7. ehaden : birisi, bir kimse



Muhammed Hamdi Yazır : De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.”
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabûl etmemedeyim.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Ahmed Hulusi : De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"
Ahmet Tekin : Rasûlüm sen de:

'Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O’na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.' de.

Ahmet Varol : De ki: 'Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum.'
Ali Bulaç : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç bir şeyi ortak koşmam.”
Bekir Sadak : De ki: «Ben sadece Rabbime yalvaririm ve O'na kimseyi ortak kosmam.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben ancak Rabbıma duâ ve ibâdet ediyorum ve hiç birini O'na ortak koşmam.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel : De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiçbir şerik koşmam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam»
Fizilal-il Kuran : De ki: «Ben sırf Rabbime yalvarırım, O'na hiç kimseyi ortak koşmam.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Hasan Basri Çantay : De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: '(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam!'
İbni Kesir : De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.
Muhammed Esed : De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben ancak Rabbime duâ ederim ve O'na hiçbirini ortak koşmam. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmam.
Suat Yıldırım : Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O’na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.