FANDOM




وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا

Vasbir alâ mâ yekûlûne vehcurhum hecren cemîlâ(cemîlen).


1. ve isbir : ve sabret
2. alâ mâ : şeye
3. yekûlûne : diyorlar, söylüyorlar
4. ve uhcur-hum : ve onlardan hicret et, ayrıl
5. hecran : bir ayrılış ile
6. cemîlen : güzel


Muhammed Hamdi Yazır : Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Diyanet İşleri : Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzellikle ayrıl.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla berâber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Adem Uğur : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ahmed Hulusi : Onların dediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılış ile ayrıl!
Ahmet Tekin : Ötekilerin söyledikleri mantıksız, çirkin, incitici sözlere karşı sabrederek mücadeleye devam et. Tamamen irtibatını kesmeden, anlayışlı, hoşgörülü davranarak, onlardan uzak dur. Onlara şimdilik elleme.
Ahmet Varol : Onların söylediklerine sabret ve onlardan güzel bir ayrılışla ayrıl.
Ali Bulaç : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ali Fikri Yavuz : Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Bekir Sadak : Putperestlerin soylediklerine sabret, yanlarindan guzellikle ayril.
Celal Yıldırım : Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Diyanet İşleri (eski) : Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfi : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel : Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ağyarın diyeceklerine sabret ve onları bir hecr-i cemîl ile terket, ayrıl!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başkalarının sözlerine sabret ve onları güzel bir terkedişle terket
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Fizilal-il Kuran : Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Gültekin Onan : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hasan Basri Çantay : Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
Hayrat Neşriyat : Hem (o müşriklerin) söylediklerine sabret ve onları güzel bir ayrılışla terket!
İbni Kesir : Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Muhammed Esed : halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Ömer Öngüt : Onların söylediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Şaban Piriş : Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Suat Yıldırım : Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş : Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Tefhim-ul Kuran : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Ümit Şimşek : Onların söylediklerine sabret ve güzellikle onlardan uzaklaş.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.