FANDOM




وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا

Ve taâmen zâ gussatin ve azâben elîmâ(elîmen).


1. ve taâmen : ve yemek
2. : sahip
3. gussatin : boğazı tıkayan
4. ve azâben : ve azap
5. elîmen : elîm, acı


Muhammed Hamdi Yazır : Ve boğaza duran bir taam ve bir azâb-ı elîm var
Diyanet İşleri : (12-13) Çünkü bizim yanımızda (kâfirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve boğazdan geçmez dikenli yemek var ve elemli bir azap var.
Adem Uğur : Boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap var.
Ahmed Hulusi : Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!
Ahmet Tekin : Boğaza duran bir yiyecek, can yakıp inleten müthiş bir azap var.
Ahmet Varol : Ayrıca boğazı tıkayan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Ali Bulaç : Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Bir de boğaza takılıp kalan bir yiyecek var. Ayrıca acıklı bir azap da var.
Bekir Sadak : (12-13) suphesiz katimizda onlar icin agir boyunduruklar, cehennem, bogazi tikayan bir yiyecek ve can yakan azap vardir.
Celal Yıldırım : (12-13) Çünkü yanımızda bukağılar, Cehennem, boğazdan geçmeyen yiyecek ve elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (12-13) Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
Diyanet Vakfi : (12-13) Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, boğazdan geçmez bir yiyecek ve elem verici bir azap vardır.
Edip Yüksel : Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve boğaza duran bir taam ve bir azâb-ı elîm var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Boğaza duran bir yiyecek, elem verici bir azap var.
Fizilal-il Kuran : İnsan boğazından geçmez yiyecekler ile acıklı azap vardır.
Gültekin Onan : Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.
Hasan Basri Çantay : boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azâb var,
Hayrat Neşriyat : Bir de boğaza duran bir yiyecek ve (pek) elemli bir azab (vardır)!
İbni Kesir : Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.
Muhammed Esed : boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve boğaza tıkanıp duran bir taam ve pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Boğaza takılıp kalan bir yiyecek ve acıklı bir azap var.
Şaban Piriş : Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.
Suat Yıldırım : (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman Ateş : (Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azâb var.
Tefhim-ul Kuran : Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab da vardır.
Ümit Şimşek : Boğazdan geçmeyen yiyecekler ve acı bir azap var.
Yaşar Nuri Öztürk : Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.