FANDOM




إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا

İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).


1. inne : muhakkak
2. hâzihî : bu
3. tezkiretun : bir hatırlatma, öğüt
4. fe : o zaman, artık
5. men : kim, kimse
6. sâe : diledi
7. ittehaze : ittihaz eder, edinir
8. ilâ rabbi-hî : Rabbine
9. sebîlen : bir yol


Muhammed Hamdi Yazır : İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Diyanet İşleri : Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Adem Uğur : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Ahmet Tekin : İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Varol : Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz : İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
Bekir Sadak : Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *
Celal Yıldırım : Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
Diyanet Vakfi : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip Yüksel : Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bu, bir öğüttür; artık dileyen Rabbine (varan) bir yol tutar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Fizilal-il Kuran : Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Gültekin Onan : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay : İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
İbni Kesir : Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
Muhammed Esed : Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş : Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Suat Yıldırım : Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş : Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ümit Şimşek : Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.